Chiffres - Nombres - pourcentages (id. : 57)
Les chiffres
Les chiffres de 1 à 9 :
零 |
líng |
zéro |
一 |
yī |
un |
二 |
èr |
deux |
三 |
sān |
trois |
四 |
sì |
quatre |
五 |
wǔ |
cinq |
六 |
liù |
six |
七 |
qī |
sept |
八 |
bā |
huit |
九 |
jiǔ |
neuf |
Les dizaines
On forme les dizaines en ajoutant l'unité derrière le chiffre :
十一 : 11
十二 : 12
...
十九 : 19
二十 : 20
二十一 : 21
二十二 : 22
...
三十 : 30
...
...
九十 : 90
Attention :
ne faut pas confondre 十二 (shí èr) 12 et 二十 (èr shí) 20.
Les centaines
Pour indiquer les centaines, on utilise un caractère 百 (bǎi) précédé d'un chiffre de 1 à 9.
一百 (yībǎi) : 100
二百 (èrbǎi) : 200
三百 (sānbǎi) : 300
四百 (sìbǎi) : 400
五百 (wǔbǎi) : 500
六百 (liùbǎi) : 600
七百 (qībǎi) : 700
八百 (bābǎi) : 800
九百 (jiǔbǎi) : 900
On peut ensuite ajouter les dizaines comme appris au-dessus sans rien changer. Exemples :
五百八十二 (wǔ bǎi bā shí èr) : 582
六百二十五 (liù bǎi èr shí wǔ) : 625
八百五十五 (bā bǎi wǔ shí wǔ) : 855
九百九十九 (jiǔ bǎi jiǔ shí jiǔ) : 999
Remarque 1
Lorsque la dizaine est 10, on a l'habitude, pour une question de ryhtme et par cohérence avec les autres dizaines, d'ajouter le caractère 一 (yī).
Par exemple, pour 313, on ne dit pas 三百十三 (sān bǎi shí sān) mais 三百一十三 (sān bǎi yī shí sān).
Remarque 2
Lorsque la dizaine est 0, on ajoute la caractère 零 (líng).
Par exemple, pour 203, on ne dit pas 二百三 mais 二百零三 (èr bǎi líng sān).
Lorsqu'un nombre se termine par 0, le dernier rang est omis :
Par exemple, pour 450 on ne dit pas 四百五十 (sì bǎi wǔ shí) mais on dit 四百五 (sì bǎi wǔ).
Les milliers
Pour représente les milliers, on utilise le caractère 千 (qiān) précédé d'un chiffre de 1 à 9.
Puis, on ajoute les centaines, les dizaines et les unités à la suite du caractère pour former des nombres.
Exemples :
二千一百 (èr qiān yῑ bǎi) : 2100
三千三百一十七 (sān qiān sān bǎi yῑ shí qῑ) : 3317
九千九百九十九 (jiǔ qiān jiǔ bǎi jiǔ shí jiǔ) : 9999
Remarque 1 :
- Comme nous l'avons vu plus haut, on ajoute la caractère 零 (líng) quand un "rang" n'a pas d'unités :
2101 se prononce : 二千一百零一 (èr qiān yῑ bǎi líng yῑ)
- Si plusieurs "rangs" ne comportent pas d'unités, on ajoute qu'un seul caractère 零 :
1001 se prononce : 一千零一 (yῑ qiān líng yῑ)
- S'il n'y a pas d'ambiguité, on n'ajoute pas le caractère 零 :
Remarque 2
Comme dit plus haut, lorsqu'un nombre se termine par 0, le dernier rang est omis en général :
Exemples :
- pour 4500 on ne dit pas 四千五百 (sì qiān wǔ bǎi) mais on dit 四千五 (sì qiān wǔ).
- pour 4050, on dit bien 四千零五十 (sì qiān líng wǔ shí).
- pour 4005, on dit bien 四千零五 (sì qiān líng wǔ).
450 四百五十 (sìbǎi wǔshí) devient donc 四百五 (sìbǎi wǔ).
4050 四千五百 (sìqiān wǔbǎi) devient 四千五 (sìqiān wǔ).
Les grands nombres
À partir de 9 999, les nombres chinois se comptent par 10 000 et non pas par 1000 selon le tableau suivant :
Chinois |
Pinyin |
Français |
万 |
wàn |
10 000 |
亿 |
yì |
100 000 000 (100 millions) |
兆 |
zhào |
1000 000 000 000 (un trillion) |
Exemples
三万 (sān wàn) : trente mille
三十万 (sān shí wàn) : trois cents mille
三百万 (sān bǎi wàn) : trois millions
三千万 (sān qiān wàn) : trente millions
三亿 (sān yì) : trois cents millions
三十亿 (sān shí yì) : trois milliards
三百亿 (sān bǎi yì) : trente milliards
三千亿 (sān qiān yì) : trois cents milliards
三兆 (sān zhào) : un trillion
三万三千 (sān wàn sān qiān) : 33 000
四十五万六千 (sìshíwǔ wàn liùqiān) : 456 000
Voici également des phrases d'exemples pour voir comment employer les grands nombres dans le contexte :
法国人口有六千五百万。(Fǎguó rénkǒu yǒu liùqiān wǔbǎi wàn) -> La France a une population de 65 millions d'habitants.
中国人口有十四亿。(Zhōngguó rénkǒu yǒu shísì yì) -> La Chine a une population de 1,4 milliard d'habitants.
Pour pouvoir retenir les grands nombres en cour de chinois, je vous conseille de vous entraîner à en écrire ou au moins à les dire en en choisissant au hasard dans un article ou sur internet. Au début, pour vous aider, vous pouvez l'écrire en chiffres et "séparer" les dizaines, centaines, milliers, etc. Cela m'a aussi aidé d'apprendre par coeur à quoi correspond un million en chinois. Pour bien les connaître, il faut simplement s'entraîner quelques temps en repassant bien sur vos difficultés.
Encore une fois, ce n'est qu'une façon différente de la notre de compter, mais elle a sa logique, il faut juste la trouver. Certes, la traduction est parfois compliquée à cause de ces différences, mais si on travaille dessus on arrive finalement à bien connaître les nombres. Pourquoi ne pas voir tout cela en cours chinois toulouse ?
Pourcentages, fractions et décimales en chinois
On utilise 之 pour exprimer des pourcentages et fractions.
Syntaxe : dénominateur + 分之 + numérateur
Exemples
百分之一 (bǎi fēn zhī yī) : un pour cent
百分之二十 : vingt pour cent
四分之一 : un quart
On utilise le caractère 点 (diǎn) qui signifie point pour former les décimales.
On représente la décimale à l'aide d'un point :
Exemples
- 三点一四一六 (sān diǎn yī sì yī liù) : 3,1416.
On utlise le caractère 半 (bàn) devant le classificateur pour exprimer la moitié de quelque chose.
Pour ajouter une moitié à une quantité, on place le caractère 半 après le classificateur :
Exemples :
- 半瓶 (bàn píng) : une demi-bouteille
- 半个小时 (bàn ge xiǎoshí) : une demi-heure
- 一天半 (yī tiān bàn) : un jour et demi*
- 一个半小时 (yī ge bàn xiǎoshí) -> une heure et demie
Classificateurs verbaux (id. : 27)
Les classificateurs verbaux sont utilisés pour indiquer le nombre d'occurrences d'une action ou sa durée avec éventuellement une nuance sur la manière dont l'action est réalisée.
Utilisation
- En général, les classificateurs verbaux se placent après le verbe.
- Lorsque le complément est un pronom personnel, le classificateur se place après ce dernier.
- Lorsque le verbe est un "verne-objet", le classificateur est placé entre le verbe et son objet.
Les principaux classificateurs verbaux
Le nombre de fois qu'une action a été effectuée dans sa totalité, du début à la fin.
Exemple : 我看了两遍这本书 - wǒ kàn le liǎng biàn zhè běn shū - j'ai lu ce livre deux fois en entier.
请你,再说一遍 S'il te plaît, répète encore une fois !
La durée d'un évènement intervenant dans le contexte d'un autre évènement
Exemple : 大哭一场 - pleurer un grand coup
Nombre d'occurrences de l'action indépendamment du fait que chaque occurrence de l'action ait été terminée ou non.
Exemple : 我看了两次这本书 - wǒ kàn le liǎng cì zhè běn shū - J'ai lu ce livre deux fois (pas nécessairement en entier)
我见过一次你朋友。 J’ai vu une fois ton ami.
我去过两次北京。 Je suis allé deux fois à pékin.
Pour les quantités. Souvent utilisé avec 一 : 一点儿 (un peu)
Exemple : 好一点儿 ("un peu mieux")
Actions sans répétition, brèves et fortes.
Souvent utilisé avec 一 (yí), avec des verbes contenant une action d'injures, de reproches, de disputes, de bagarres, de critiques, de conseils ou de persuasion
Exemple : 你说了他一顿 - nǐ shuō le tā yī dùn - tu lui a parlé avec rudesse.
occurrences d'une action (usage familier), synonyme de 次 cì, parfois de 遍 biàn.
Exemple : 有一回 (il était une fois)
Durée courte
Exemple : 一会儿 (un peu)
我等你一会儿. Je t'attends quelques minutes
等一会儿 Attends un peu !
休息一会儿! Repose-toi un moment !
一会儿见 A bientôt
cris, pleurs, etc.
Exemple : 叫一声 (pousser un cri)
Occurences des voyage, trajets aller-retour.
Exemple : 去一趟 (y aller une fois)
actions brèves, très courte durée.
Souvent utilisé avec 一 yí pour adoucir l'action du verbe ou réduire sa durée
Exemples : 看一下 - kàn yí xià - jeter un coup d'œil
等一下 Un instant ! (Attendez un instant)
能不能让我看一下? Néng bùnéng ràng wǒ kàn yīxià? Puis-je regarder?
你看一下 Jette un coup d'oeil !
Composé verbal d'appréciation 得 (complément de degré) (id. : 8)
Le composé verbal d'appréciation 得 (complément de degré)
Le complément de degré est l'élément placé après un verbe (ou un adjectif) pour indiquer le degré de l'action. La particule 得 (de) est insérée entre le verbe ou l'adjectif et le complément.
Structure
Verbe / adjectif + 得 + description
Exemples
你说得很好 .Nǐ Shuo de Hen hǎo.Tu parle très bien.
- Dans une phrase négative, 不 se place devant le complément de degré
他说得很不好. Tā shuō dé hěn bù hǎo. Il parle très mal !
- Le complément peut-être un groupe de mots :
时间过得太快了!shí jiān guò de tài kuài le! Le temps passe trop vite !
- S'il sagit d'un "'verbe objet" ou d'un verbe accompagné d'un complément d'objet, il faut répéter le verbe devant la particule 得.
你开车开得太慢了! nǐ kāi chē kāi de tài màn le ! Tu conduis trop lentement !
Structure générale :
Sujet + verbe + objet + verbe + 得 ( 不) + complément
Autre exemple :
他 说 中文 说 得 很 好。Tā shuō Zhōngwén shuō de hěn hǎo.
1) Placer le complément d'objet en tête :
Objet + Sujet + verbe + 得 (不) + complément.
中文他说得很好。 Zhōngwén tā shuō de hěn hǎo. Il parle très bien chinois.
2) Insérer l'objet après le sujet et avant le verbe :
Sujet + verbe + objet + 得 (不) + complément
他 中文 说 得 很 好。Tā Zhōngwén shuō de hěn hǎo.
Voir aussi :
http://resources.allsetlearning.com/chinese/grammar/Descriptive_complements
Composé verbal directionnel simple (id. : 56)
Le composé verbal directionnel est une structure utilisée pour décrire la "direction" d'un verbe.
Les verbes ont souvent déjà un mouvement inhérent implicite, mais en ajoutant un complément de direction, il devient plus clair et plus précis.
Composé verbal directionnel avec 来 ou 去
La forme la plus courante du composé directionnel est formée par un verbe et 来 ou 去.
Structure : Verbe d'action + 来 / 去
Lorsque l'action se déplace vers l'orateur ou le lieu de référence ou bien s'en rapproche de quelque manière que ce soit, on utilise 来.
Lorsque l'action s'éloigne de l'orateur ou le lieu de référence ou bien s'en éloigne de quelque manière que ce soit, on utilise 去.
Exemples
- 进来 ! Entrez ! (je suis dans la pièce et j'invite quelqu'un à entrer dans cette pièce)
- 进去 ! Sortez! (je suis dans la pièce et j'invite quelqu'un près de moi à sortir)
- 上来 ! Monte ! (je suis dans la pièce et j'invite quelqu'un en dehors de la pièce à monter)
- 下去 ! Descend ! (je suis dans la pièce et j'invite quelqu'un à côté de moi à descendre)
- 我 在 楼上 ,你上来。Wǒ zài lóushàng, nǐ shànglái. Je suis à l'étage supérieur. Monte !
- 你在楼上等我一下。我 一会儿 就上去。Nǐ zài lóushàng děng wǒ yīxià. Wǒ yīhuìr jiù shàngqù . Veuillez patienter un instant à l'étage supérieur. J'arrive dans quelques minutes.
- 我妈不让我出去。Wǒ mā bù ràng wǒ chūqù. Ma mère ne me laisse pas sortir.
- 这是我家,进来吧,随便坐。Zhè shì wǒ jiā, jìnlái ba, suíbiàn zuò. C'est ma maison. Entre ! Prends place.
- 你下班了吗?几点回来吃饭 ?Nǐ xiàbān le ma? Jǐ diǎn huílái chīfàn ? Tu as fini le travail ? Quand reviens pour dîner ?
- 我今天不回去吃饭。Wǒ jīntiān bù huíqù chīfàn. Je ne rentre pas à la maison pour le dîner aujourd'hui.
Autres composés verbaux directionnels
On peut former des composés verbaux directionnels avec un verbe d'action + 上,下, 进, 出, 回, 过, 起 ou 到
Exemples
- 他跑下楼梯。 Tā pǎo xià lóutī. Il descend les escaliers en courant.
- 他走进了房子。Tā zǒu jìnle fángzi. Il est entré dans la maison.
- 他拿出了一包香烟。Tā ná chūle yī bāo xiāngyān. Il a sorti un paquet de cigarettes.
- 她拿起了一本书。Tā ná qǐle yī běn shū. Elle a pris un livre.
Place du COD
Le COD se place en général après le composé directionnel (voir les exemples précédents).
Si le COD est une personne, il peut se placer entre le verbe et le complément directionnel :
Exemple
我带来了孩子们。Wǒ dài láile háizimen. J'ai amené les enfants.
ou bien
我带孩子们来了。Wǒ dài háizimen láile. J'ai amené les enfants.
Différentes utilisations de 要 (id. : 12)
Utilisation de 要 pour signifier "vouloir (quelque chose)"
Cette structure peut-être utilisée, par exemple, lors de la commande dans un restaurant ou un magasin. Ici, il est utilisé pour dire que vous voulez quelque chose.
Structure
Sujet + 要 + Nom
Exemples
- 你要什? Nǐ yào shénme? Qu'est-ce que tu veux?
- 我要一杯水 .Wǒ yào yī bēi shuǐ. Je veux un verre d'eau.
- 你们都要冰可乐吗? Nǐmen dōu yào bīng kělè ma? Vous voulez du coca-cola ?
- 你要茶还是咖啡? Nǐ yào chá háishì kāfēi? Voulez-vous du thé ou du café?
- 我们要三碗米饭 .Wǒmen yào sān wǎn mǐfàn. Nous voulons trois bols de riz.
- 看中文书要经常查字典。 Kàn zhōngwén shū yào jīngcháng chá zìdiǎn. Il faut souvent consulter le dictionnaire quand on lit des livres en chinois.
Utilisation de 要 comme auxiliaire pour signifier une nécessité objective
要 peut exprimer une nécessité objective, qui peut se traduire par "il faut", "je/tu.. dois"
Structure
Sujet + 要 + Verbe
Exemples
- 你要早点睡觉 .Nǐ yào zǎo diǎn shuìjiào. Vous devez vous coucher plus tôt.
- 我们明天要上班 . Nous devons travailler demain (objectivement, on ne "veut pas" travailler, mais "il faut" travailler).
- 老师太累了,要好好休息 .Lǎoshī tài lèi le, yào hǎohǎo xiūxi. Le professeur est trop fatigué. Elle doit bien se reposer.
- 明天下雨, 你要带伞 .Míngtiān xiàyǔ, nǐ yào dài sǎn. Il va pleuvoir demain, vous devez apporter un parapluie.
Remarque
- Pour la négation, on utilise "不用"
Utilisation de 要 pour signifier une interdiction
Pour exprimer une interdiction à l'oral, on peut utiliser 不要 ou 别.
Structure
不要 + verbe ou 别 + verbe
Exemples
- 不要动。 Ne bouge pas !
- 不要担心! Ne t'inquiète pas !
Utilisation de 要 comme auxiliaire pour signifier "vouloir faire..."
En chinois, 要 (yào) peut signifier "vouloir" (similaire à 想 (xiǎng)), mais son ton est assez ferme. Il est donc utilisé pour dire que vous voulez faire quelque chose avec une volonté, un souhait fort. Selon le contexte, on peut même souvent traduire la même phrase par "aller faire...".
Pour la simple envie, on utilise plutôt l'auxiliaire 想.
Structure
Sujet + 要 + Verbe
Exemples
- 你要喝什么酒? Nǐ yào hē shénme jiǔ? Quel genre de vin voulez-vous boire ?
- 爸爸要买一个新手机 .Bàba yào mǎi yī gè xīn shǒujī. Papa veut/va acheter un nouveau téléphone portable.
- 我要跟你一起去 .Wǒ yào gēn nǐ yīqǐ qù. Je veux aller avec toi.
- 她要去大城市找工作 .Tā yào qù dà chéngshì zhǎo gōngzuò. Elle veut/va aller dans une grande ville pour trouver un emploi.
- 周末你们要一起看电影吗? Zhōumò nǐmen yào yīqǐ kàn diànyǐng ma? Voulez-vous aller voir un film ensemble ce week-end?
Remarque
- Pour la négation, on utilise "不想"
Utilisation de 要 comme auxiliaire pour signifier "aller + verbe"
Structure
Subj. + 要 + Verbe
Dans ce type d'utilisation, la phrase contient souvent une mention du moment où l'action se produira.
Exemples
- 星期五我们要开会 .Xīngqīwǔ wǒmen yào kāihuì. Nous allons organiser une réunion vendredi.
- 12点我要去吃饭 .Shí èr diǎn wǒ yào qù chīfàn. Je vais manger à 12 heures.
- 老板下周要出差吗? Lǎobǎn xià zhōu yào chūchāi ma? Le patron va-t-il faire un voyage d'affaires la semaine prochaine?
- 今年 你 要 回家 过年 吗? Jīnnián nǐ yào huíjiā guònián ma? Allez-vous rentrer chez vous cette année pour célébrer le Nouvel An chinois?
Utilisation de 要 comme auxiliaire pour exprimer un futur proche (要...了)
Remarque : les différentes significations/utilisations évoquées ci-dessus peuvent facilement se chevaucher. Pour déterminer la bonne signification, il faut utiliser le contexte. Quelle est l'urgence de la situation? Est-ce que c'est quelque chose que le sujet veut vraiment faire? Est-ce quelque chose qui va se passer ? etc.
Rubriques connexes :
Exprimer "à la suite de" : 随着 - 来着 (id. : 25)
Exprimer avec", "à la suite de", "suite", "au fur et à mesure que" avec 随着 (suízhe)
Structure (forme simple)
Sujet + 随着 + nom + phrase verbale
Exemples
孩子们随着音乐跳起了舞. Les enfants ont commencé à danser avec la musique.
这些垃圾随着河水流到了大海. Ces ordures s'écoulent dans la mer avec la rivière.
我们随着他的琴声唱起了歌. Nous avons commencé à chanter alors qu'il jouait au piano.
Structure (forme générale)
随着 peut également être utilisé dans la structure suivante pour indiquer qu'une modification de A provoque une modification dans B.
随着 + A + B
Exemples
随着年龄的增加, 他变得更加成熟了. A mesure qu'il viellissait, il est devenu plus mature.
Exprimer que quelque chose a déjà eu lieu avec 来着 (laizhe)
Structure
来着 est un mot auxiliaire placé à la fin d'une phrase pour exprimer que quelque chose s'est déjà passé.
来着 est placé à la fin de la phrase et n'a pas de forme négative, il ne peut donc pas être utilisé avec 不 ou 没 (有).
Lorsque 来着 est utilisé dans une question, il ne peut être utilisé qu'avec 什么, 谁 et 哪儿. Il peut alors se traduire par "au fait ?"
Phrase + 来着
Exemples
- 昨天有人找你来着. Zuótiān yǒu rén zhǎo nǐ láizhe. Il y avait quelqu'un qui vous cherchait hier.
- 那本书昨天还在这儿来着,今天怎么找不到了? Nà běn shū zuótiān hái zài zhèr láizhe, jīntiān zěnme zhǎo bùdào le? Ce livre était ici hier. Pourquoi ne puis-je pas le trouver aujourd'hui?
- 他叫什么来着? Tā jiào shénme láizhe? Quel était son nom au fait ?
- 那首歌是谁 唱的来着? Nà shǒu gē shì shéi chàng de láizhe? Qui a chanté cette chanson au fait ?
- 我们上次说周末去哪儿玩来着? Wǒmen shàng cì shuō zhōumò qù nǎr wán láizhe? Au fait, où est-ce que nous avons dit que nous allons ce week-end?
Phrase idiomatique "Je vous l'avais dit" : 我说什么来着
Exemples
- 我说什么来着! 你一吃火锅就拉肚子! Wǒ shuō shénme láizhe! Nǐ yī chī huǒguō jiù lā dùzi! Je vous l'avais dit ! Vous avez une diarrhée chaque fois que vous mangez une fondue!
- 我说什么来着! 这个东西肯定是假的! Wǒ shuō shénme láizhe! Zhège dōngxi kěndìng shì jiǎde! Je vous l'avais dit ! Cette chose doit être fausse!
Rubriques connexes :
Exprimer "Excepté" et "en plus" avec 除了 (chúle) ⋯⋯ 以外 (yǐwài) (id. : 20)
Exprimer "Excepté"
Structure
除了 + groupe nominal + (以外) + groupe nominal + 都 + Verbe
Exemples
- 除了妈妈以外,我们全家都去香港. Chúle māma yǐwài, wǒmen quánjiā dōu qù Xiānggǎng. Exceptée maman, toute la famille est allée à Hong Kong.
- 除了白酒 以外, 他什么酒都喝. Chúle báijiǔ yǐwài, tā shénme jiǔ dōu hē. Il boira n'importe quoi sauf l'alcool blanc.
- 除了星期天以外,我们每天都上班. Chúle Xīngqītiān yǐwài, wǒmen měi tiān dōu shàngbān. Sauf le dimanche, nous travaillons tous les jours.
Remarque :
- 除了 ou bien (plus souvent) 以外 peut être omis.
- 以外 est parfois contracté en 外.
- On peut aussi utiliser 之外 à la place de 以外.
Exprimer "en plus"
Structure
除了 + groupe nominal + (以外) + groupe nominal + 也 / 还 + Verbe
Exemples
- 除了海南岛以外,我还想去台湾旅行. Chúle Hǎinán Dǎo yǐwài, wǒ hái xiǎng qù Táiwān lǚxíng. En plus de l'île de Hainan, je veux aussi voyager à Taiwan.
- 除了牛肉以外,她也很喜欢吃鸡肉. Chúle niúròu yǐwài, tā yěhěn xǐhuan chī jīròu. En plus du bœuf, elle aime aussi le poulet.
- 中国的功夫明星除了成龙,李连杰也很有名. Zhōngguó de gōngfu míngxīng chúle Chéng Lóng, Lǐ Liánjié yě hěn yǒumíng. En plus de Jackie Chen, Jet Li est également très célèbre en tant que star kung fu.
Exprimer "même ..." , "pas même un ..." avec "连...都 / 也 ..." (id. : 38)
Généralités
Souligner certains événements ou informations inattendues ou surprenantes.
连 ... 都 / 也 ... (lián ... dōu / yě ...) / même ....
连 Suivi par un nom
Structure : 连 + nom + 都 / 也 + phrase verbale
Exemples :
- 你们连我都不相信 ? Nǐmen lián wǒ dōu bù xiāngxìn? Même en moi, vous ne croyez pas ?
- 他什么都吃,连狗肉都吃. Il mange tout, même la viande de chien.
- 连他都知道。Lián tā dōu zhīdào. Même lui le sait.
- 连她都知道。 Même elle le sait.
- 这个国家连夏天也冷。 Dans ce pays il fait froid même en été
- 这本书连小孩子都能读。 Ce livre même les enfants peuvent le lire.
Exprimer "pas même un ..." avec 连
Structure : 连 + 一 + classificateur + (nom) + 都 / 也 + 不 / 没 + phrase verbale
Exemples
- 两年前,他连一句中文都不会说. Liǎng nián qián, tā lián yī jù Zhōngwén dōu bù huì shuō. Il y a deux ans, il ne pouvait même pas prononcer une phrase en chinois
- 我们连一次也没见过 .Wǒmen lián yī cì yě méi jiàn guo. Nous nous sommes même pas rencontrés une fois.
连 suivi par un verbe
Le verbe utilisé dans cette structure est en général monosyllabique.
Structure : 连 + verbe + 也 / 都 + 不 / 没 + Verbe (, 就 ⋯⋯)
Exemples
- 我连见都没见过. Wǒ lián jiàn dōu méi jiàn guo. Je ne l'ai pas même rencontré.
- 你怎么连想都不想 ? Nǐ zěnme lián xiǎng dōu bù xiǎng? Comment n'y avez-vous pas même pensé ?
- 他连看都没看. Il n'a pas même regardé
- 他连问都不问, 就把我的东西扔掉了. Tā lián wèn dōu bù wèn, jiù bǎ wǒmen de dōngxi rēngdiào le. Il ne m'a pas même posé de question, il a juste jeté mes affaires.
连 suivi par une phrase
Structure : 连 + Phrase + 都 / 也 + Phrase verbale
Exemples
- 连她住哪儿,你都不知道。 Lián tā zhù nǎ'er, nǐ dōu bù zhīdào. Tu ne sais pas même où elle habite.
Rubriques connexes :
Exprimer "même ..." , "voire..." avec "甚至" (id. : 41)
甚至 (shèn zhì) est similaire à "même", ou "voire" (selon les cas) en français et est utilisé pour mettre l'accent ou pour compléter la pensée initiale du locuteur.
Utilisation basique de 甚至
Exemples
- 我甚至不想试试。 Je ne veux même pas essayer.
- 我甚至在週日工作。 Je travaille même le dimanche.
甚至 utilisé pour connecter des mots ou des phrases
Structure : A, B, 甚至 C + 都 / 也 ⋯⋯
Notez que le mot ou la phrase suivante 甚至 utilise souvent 也 ou 都 pour ajouter une plus grande importance.
Exemples
- 我去过很多中国的城市,北京,上海,杭州,甚至拉萨我也去过. J'ai été dans de nombreuses villes en Chine, Pékin, Shanghai, Hangzhou, je suis même allé à Lasa.
- 他很喜欢玩手机, 吃饭的时候,坐地铁的时候,甚至上厕所的时候也在玩. Il aime jouer avec son téléphone portable quand il mange, qu'il prend le métro, et même quand il va à la salle de bain.
甚至 utilisé pour connecter des phrases
Structure : phrase 1, 甚至 phrase 2
Exemples
- 他太忙了,甚至连吃中饭的时间都没有. Il est trop occupé. Il n'a même pas le temps de déjeuner.
- 他从来不聊工作的事, 甚至跟他老婆也不说. Il ne parle jamais du travail, pas même de sa femme.
- 这个问题 很简单, 甚至连 孩子都知道. Cette question est simple, même si les enfants connaissent la réponse.
Rubriques connexes :
Exprimer "non seulement" ... "mais aussi" (id. : 30)
Exprimer "non seulement" ... "mais aussi"
- "不但 ⋯⋯, 而且 ⋯⋯" (bùdàn ..., érqiě ...) est un motif très utilisé pour exprimer : "non seulement, ... mais aussi ..."
- 不但 peut être substitué par 不仅 (bù jǐn) et 不只 (bù zhǐ).
- Le motif peut également être utilisé en omettant 而且, et à la place en utilisant des adverbes comme 也 et 还 à sa place.
Utilisation avec le même sujet
Structure :
Sujet + 不但/不仅/不只 + Adj. / Verbe, 而且 / 还 / 也 + Adj. / Verbe
Exemples
- 她不但聪明,而且很努力. Tā bùdàn cōngming, érqiě hěn nǔlì.She n'est pas seulement intelligent, mais aussi très travailleur.
- 他不但做完了,而且做得非常好. Tā bùdàn zuò wán le, érqiě zuò de fēicháng hǎo. Non seulement il a fini, mais il l'a également fait extrêmement bien.
- 我不但会做饭, 而且会洗衣服 . Non seulement je sais cuisiner mais je peux aussi faire la lessive.
- 这个外国人不只会唱民歌,还会说方言. Non seulement cet étranger peut chanter des chansons folkloriques, mais il peut aussi parler le dialecte.
- 他不仅喜欢吃中国菜, 而且也会做几个中国菜 ! Il aime non seulement manger de la nourriture chinoise, mais il peut en faire aussi bien!
- 我不仅去过那个城市,而且去过很多次。 Non seulement il est déjà allé dans cette ville mais il y est allé de nombreuses fois.
Utilisation avec deux sujets différents
Structure
不但/不仅/不只 + Sujet 1 + Adj. / Verbe, 而且 / 还 / 也 + Sujet 2 + Adj. / Verbe
Exemples
- 不但我会做饭,而且我妹妹也会做饭. Non seulement je peux cuisiner, mais ma petite soeur peut aussi bien.
Exprimer la simultaneité avec 的时候 - Exprimer "quand" (id. : 26)
Structure
Sujet + Verbe / Adj. + 的时候, sujet + Verbe + Objet
Exemples
- 你不在的时候,我会想你 .Nǐ bù zài de shíhou, wǒ huì xiǎng nǐ. Lorsque tu ne seras pas là, tu me manqueras.
- 我上大学的时候,有很多女朋友. Wǒ shàng dàxué de shíhou, yǒu hěn duō nǚpéngyou. Quand j'étais au collège, j'avais beaucoup de copines.
- 上课 的时候不要吃东西 .Shàngkè de shíhou bùyào chī dōngxi. Ne pas manger quand vous êtes en classe.
- 老板工作的时候喜欢喝咖啡 .Lǎobǎn gōngzuò de shíhou xǐhuan hē kāfēi. Quand le patron travaille, il aime boire du café.
- 吃东西的时候不要说话 .Chī dōngxi de shíhou bùyào shuōhuà. Ne parlez pas en mangeant.
- 你开车的时候会打电话吗? Nǐ kāichē de shíhou huì dǎ diànhuà ma? Parlez-vous au téléphone lorsque vous conduisez?
Rubriques connexes :
Exprimer la simultaneitéavec 一边... 一边... / 一面...一面... (id. : 24)
Exprimer que l'on l'on fait une action en même temps qu'une autre action
Structure
Sujet + 一边 + phrase verbale + 一边 + phrase verbale
ou
Sujet + 一面 + phrase verbale + 一面+ + phrase verbale
Remarque :
- 一边 (yībiān) peut être raccourci en 边 (biān), ce qui donne un aspect moins formel.
- 一面 ne peut pas être raccourci en 面.
- On utilise cette structure lorsque les deux actions sont intentionnelles, lorsque le sujet est acteur dans les deux actions. Si vous voulez dire que quelque chose s'est passé alors qu'une autre chose se passait, il serait préférable d'utiliser 的时候 (de shíhou).
- De façon générale, la structure 一边... 一边..., est un peu littéraire. A l'oral, on utilisera souvent une structure avec 的时候 (de shíhou).
Exemples
- 不要一边吃东西,一边说话 .Bùyào yībiān chī dōngxi, yībiān shuōhuà. Il ne faut pas manger en parlant.
- 我常常一边洗澡一边唱歌 .Wǒ chángcháng yībiān xǐzǎo, yībiān chànggē. Souvent je chante pendant que je prends une douche
- 孩子喜欢一边吃饭一边玩. Háizi xǐhuan yībiān chīfàn, yībiān wán. Les enfants aiment manger en jouant.
- 你喜欢一边听音乐一边做作业吗 ? Nǐ xǐhuan yībiān tīng yīnyuè, yībiān zuò zuòyè ma? Aimez-vous écouter de la musique en faisant les devoirs?
- 不要一边开车一边打电话 .Bùyào yībiān kāichē, yībiān dǎ diànhuà. Ne parlez pas au téléphone pendant que vous conduisez.
- 你会一面拍头一面揉肚子吗? Pouvez-vous taper votre tête et frotter votre ventre en même temps ?
- 他喜欢 一面吃东西一面看电影. Il aime manger et regarder des films en même temps.
Exprimer "d'une part ..., d'autre part..."
一面 peut également être utilisé pour exprimer deux aspects d'une situation, qui ne sont pas nécessairement simultanés. C'est la même chose que la structure: "一方面 ... 一方面 ..."d'une part ... d'autre part..."
Exemple
- 政府 一面 要 控制 通货膨胀, 一面 也 要 保证 一定 的 经济 增长 速度. D'une part, le gouvernement va contrôler l'inflation, mais d'autre part, il va certainement protéger la croissance économique.
Rubriques connexes :
Exprimer une distance spatiale ou temporelle (id. : 44)
Pour exprimer la distance (spatiale ou temporelle) d’un point à un autre, on utilise le coverbe 离
Structure : A + 离 + B + verbe de qualité/adjectif/groupe verbal
La négation se porte sur le verbe de qualité.
Exemples
- 北京离上海很远。 Beijing est très loin de shanghai.
- 法国离中国不近。 La France n’est pas près de la Chine.
- 法国离中国有多少公里?
- 离你朋友家很远吗?
- 法国离中国远吗?
Exprimer une quantité d'argent (id. : 46)
Généralités
- La devise officielle du pays est le Yuan 元. Mais à l’oral, on le remplace par 块.
- Pour exprimer les dixièmes de Yuan, on utilise 毛
- Pour exprimer les centième de Yuan, on utilise 分
- A l’oral on ne prononce pas la dernière mesure.
Exprimer une quantité d'argent
Structure : nombre + 块 + nombre (+ 毛) (+ 钱) ou bien nombre + 元 + nombre (+ 毛) (+ 钱)
- 块 (kuài) est la manière la plus courante et informelle de parler d'argent. Plus formellement, on peut utiliser 元 (yuán) exactement de la même manière.
- On peut couramment omettre 毛, sauf si la somme est inférieure à 1 元
Exemples:
- 两块五毛。liǎng kuài wǔ máo : 2,5 RMB
- 三块八毛。sān kuài bā : 3,8 RMB
- 十块两毛钱 。shí kuài liǎng máo qián : 10.2 RMB
- 三二十块。èrshí-sān kuài. 23 RMB
- 三二十元。èrshí-sān yuán. 23 RMB
- 五毛。wǔ máo : 0.5 RMB
- 二十三块五分 = 13,05 RMB
- 两块五毛四 = 2, 45 RMB
- 二十三元五 = 23,50 RMB
- 1,40 元 ne se dit pas 一块四毛 mais 一块四. On l’écrit 一元四
Lorsque la plus petite unité est 2, elle se lit comme 二 (èr) au lieu de 两 (liǎng) : 两块二 (et non pas 两块两)
Autres exemples
- 这本书多少钱? 这本书四十五块钱。 Combien coûte ce livre ? Ce livre coûte 45 yuans.
Rubriques connexes :
Exprimer une question rhétorique (id. : 40)
Les questions rhétoriques utilisent la forme d'une question pour souligner un point, la question ne nécessitant pas de réponse. Une question rhétorique en français pourrait être: "Ne me dites pas que vous le croyez réellement ?" ou bien "à quel point êtes-vous stupide?"
Utilisation de 难道 (nán dào) comme marqueur pour former des questions rhétoriques
Structure
难道 + question rhétorique
Exemples
- 难道你真的相信他吗? Ne me dites pas que vous le croyez réellement ?
- 今天是我的生日,难道你不知道吗? Aujourd'hui, c'est mon anniversaire, tu ne le savais pas peut-être ?
Remarque
Notez que 难道 ne peut être utilisé que pour des questions rhétoriques auxquelles on répond oui ou non et se terminant généralement par 吗.
Utilisation de 岂不是 (qǐ bù shì) comme marqueur pour former des questions rhétoriques
岂不是 est toujours utilisé dans une question rhétorique et peut être traduit par «n'est-ce pas». 岂不 是 est généralement utilisé pour commencer une nouvelle phrase ou une clause. Puisqu'il s'agit d'une question rhétorique, le locuteur connaît déjà la réponse.
Structure
岂不是 + question rhétorique
Exemples
- 那样岂不是太美妙了吗? Nàyàng qǐ bùshì tài měimiàole ma? n'était-ce pas merveilleux ?
- 他们不来岂不是更好?Tāmen bù lái qǐ bùshì gèng hǎo? Ne serait-ce pas préférable qu'ils ne viennent pas ?
- 你这样做岂不是给自己找麻烦? Nǐ zhèyàng zuò qǐ bùshì jǐ zìjǐ zhǎo máfan? Ce que tu fais ne va-t-il pas attirer des ennuis ?
Utilisation de "莫非" (mò fēi) comme marqueur pour former des questions rhétoriques
"莫非" (mò fēi) est généralement utilisé au début de la deuxième clause de phrase. Ce modèle de grammaire peut exprimer un doute ou faire une estimation. Il peut également être utilisé pour poser une question rhétorique, similaire à 难道 (nándào).
Lorsque vous exprimez des doutes ou faites une estimation, utilisez le modèle suivant. Le 不成 à la fin de la phrase est facultatif. Rappelez-vous que sous cette forme, le 莫非 est habituellement au début de la deuxième clause.
Exprimer un doute - Structure
Fait + 莫非 + conjecture + (不成)?
Exemples
- 这么晚了他还没有回来,莫非他出了什么事? Zhème wǎnle tā hái méiyǒu huílái, mòfēi tā chūle shénme shì? Il est tard et il n'est pas rentré. Il ne lui serait pas arrivé quelque chose ?
Question rhétorique - Structure
Sujet + 莫非 + question rhétorique ou 莫非 + sujet + question rhétorique
Exemples
- 莫非你真的相信他? Mòfēi nǐ zhēn de xiāngxìn tā ? Tu le crois vraiment ?
Exprimer une totalité avec 都 (id. : 19)
Il existe une construction particulière pour exprimer la totalité d'un COD :
mot interrogatif + 都 + verbe
Exemples :
- 我什么都喜欢。 J'aime tout.
- 我谁都认识。 Je connais tout le monde.
- 他哪儿都去过。 Il est allé partout.
Exprimer "tout" avec 什么都
什么 + 都 + Phrase verbale
Exemple
Expimer "tout le monde" avec 谁都
"谁 都" (shéi dōu) est un modèle utilisé pour exprimer "tout le monde" (ou éventuellement "n'importe qui") en chinois. Structure :
谁 + 都 + Phrase verbale
Exemples
- 谁都喜欢美食 .Shéi dōu xǐhuan měishí. Tout le monde aime la bonne nourriture.
- 这个地方谁都可以进. Zhège dìfang shéi dōu kěyǐ jìn. Tout le monde peut entrer dans cet endroit.
- 谁都不相信他说的话. Shéi dōu bù xiāngxìn tā shuō de huà. Personne ne croit à ce qu'il a dit.
- 谁都不希望发生这样的事. Shéi dōu bù xīwàng fāshēng zhèyàng de shì. Personne ne veut que ce genre de chose se produise.
- 谁都没办法证明他拿了公司的钱. Shéi dōu méi bànfǎ zhèngmíng tā ná le gōngsī de qián. Personne ne peut prouver qu'il a pris l'argent de la société.
Exprimer "partout" avec 哪儿都
Structure : 哪儿 / 哪里 + 都 + Phrase verbale
Exemples
- 你家太乱了,哪儿都是脏衣服 .Nǐ jiā tài luàn le, nǎr dōu shì zāng yīfu. Ta maison est vraiment en désordre. Il y a des vêtements sales partout.
- 昨天运动得太厉害了,现在哪儿都疼. Zuótiān yùndòng de tài lìhai le, xiànzài nǎr dōu téng. J'ai fait trop de sport hier. Maintenant, j'ai mal partout.
- 我太累了,哪儿都不想去 .Wǒ tài lèi le, nǎr dōu bù xiǎng qù. Je suis trop fatigué. Je ne veux aller nulle part.
- 他说他住哪儿都可以。 Tā shuō tā zhù nǎr dōu kěyǐ. Il dit qu'il peut habiter n'importe où.
Exprimer "chaque fois" avec 什么时候都
什么时候 (shénme shíhou) se combine avec 都 (dōu) pour signifier "chaque fois" ou "n'importe quand".
Structure : 什么时候 (+ verbe) + 都 + Phrase verbale
Exemples
- 你什么时候来都行. Nǐ shénme shíhou lái dōu xíng. Vous pouvez venir n'importe quand.
- 什么时候开始都不晚. Shénme shíhou kāishǐ dōu bù wǎn. Il n'est jamais trop tard pour commencer.
- 我家什么时候都有人在. Wǒ jiā shénme shíhou dōu yǒu rén zài. Il y a toujours quelqu'un à la maison.
Exprimer "autant" avec 多少 都
Structure : 多少 (+ nom) + 都 + phrase verbale
Exemples
- 多少钱都买不到这个东西. Duōshao qián dōu mǎi bùdào zhège dōngxi. Vous ne pouvez pas acheter ce produit à tout prix.
- 你想吃多少都可以. Nǐ xiǎng chī duōshao dōu kěyǐ. Vous pouvez manger autant que vous voulez.
- 这些是免费的,我们拿多少都没 问题. Zhèxiē shì miǎnfèi de, wǒmen ná duōshao dōu méi wèntí. Tous sont gratuits. Nous pouvons en prendre autant que nous voulons.
Exprimer "n'importe comment" avec 怎么 都
Structure : 怎么 (+ verbe) + 都 + phrase verbale
Exemples
- 我 想 怎么做都可以吗? Wǒ xiǎng zěnme zuò dōu kěyǐ ma? C'est bon si je fais comme je veux ?
- 别人怎么想都不重要. Biérén zěnme xiǎng dōu bù zhòngyào. Peu importe ce que pensent les gens (comment ils pensent)
- 这件衣服怎么穿都好看. Zhè jiàn yīfu zěnme chuān dōu hǎokàn. Ce vêtement te va bien, peu importe comment tu le portes.
Exprimer « bien que / même si » ... (id. : 37)
Exprimer "bien que" avec 尽管 (jǐn guǎn) ou 虽然 (suī rán)
Structure
尽管 / 虽然 ... , 但是 / 还是 / 可是 / 然而 / 仍然 ...
Remarques
- 尽管 (jǐn guǎn) signifie "bien que" mais avec un sens un peu plus fort que 虽然, tendant vers "même si"
- 可, 但 ou 但是 peuvent être ajoutés avant 还是 ou 仍然 pour souligner davantage la deuxième phrase.
- En français, dans une phrase qui commence par "bien que", ou "même si", la deuxième partie de la phrase ne nécessite pas de mot d'introduction, mais en chinois, c'est nécessaire.
Exemples :
- 尽管下雨,我还是要出去。 Jǐnguǎn xià yǔ, wǒ háishì yào chūqù. Bien qu'il pleuve, je vais sortir.
- 他虽然年轻,但是位好医生。Tā suīrán niánqīng, dànshì wèi hǎo yīshēng. Bien qu'il soit jeune, c'est un bon docteur.
Exprimer "même si" ... avec 就是 (jiù shì), 即使 (jí shǐ), 就算 (jiù suàn), 哪怕 (nǎ pà) ou encore 纵使 (zòng shǐ) et 纵然 (zòng rán)
Structure
就是 / 即使 / ... + énoncé hypothétique + 也 / 还 / 总 / 又 / 仍然 + proposition
Remarques
- 就算 (jiùsuàn) est une façon informelle de dire "même si".
- Dans le cas où on ne croit pas vraiment à la réalisation de l'énoncé hypothétique, on peut utiliser 就算 ou 哪怕 (nǎpà)
- 哪怕 (nǎpà) est normalement utilisé avec 也 mais certaines formes utilisent également 再.
- Différence d'utilisation avec 虽然 : la clause utilisée après 就是 (jiù shì), 即使 (jí shǐ), ... doit être hypothétique, sinon 虽然 devra être utilisé.
Exemples :
- 就算你给我一百万,我也不能帮你. Jiùsuàn nǐ gěi wǒ yībǎi wàn, wǒ yě bùnéng bāng nǐ. Même si tu me donnais un million, je ne pourrai pas t'aider.
- 哪怕没有人陪我,我也要去看这部电影。 Nǎpà méiyǒu rén péi wǒ, wǒ yě yào qù kàn zhè bù diànyǐng. Même s'il n'y a personne pour m'accompagner, j'irai voir ce film.
- 你即使不想 听,也应该假装感兴趣. Nǐ jíshǐ bu xiǎng tīng, yě yīnggāi jiǎzhuāng gǎn xìngqù. Même si vous ne voulez pas écouter, vous devez encore faire semblant d'être intéressé.
- 即使明天下雨, 我也要出去爬山. Jíshǐ míngtiān xià yǔ, wǒ yě yào chūqù páshān. Même si il pleut demain, nous allons toujours faire de la randonnée.
Exprimer « puisque» ... « alors » ... (id. : 29)
Exprimer "puisque ... alors ...."
- 既然 (jì rán) signifie "puisque", et est souvent suivi de 就 pour signifier "puisque ... alors ...."
- 既然 peut-être suivi d'une phrase affirmative ou bien d'une question (vois exmples)
- Cette construction n'est généralement pas utilisée pour exprimer un résultat, mais plutôt une suggestion ou une question rhétorique.
- 既然 peut être placé avant ou après le sujet. Mais si les sujets dans les deux clauses sont les mêmes, 既然 est plus souvent mis après le sujet.
Structure
既然 + fait + (那 / 就 / 那就) + Suggestion
Exemples
- 你既然不想说, 那就别说了. Puisque tu ne veux pas parler, ne parle pas !
- 既然你那么喜欢,那就买吧. Puisque tu l'aimes tant, achète-le !
- 既然你们是好朋友,那他肯定会帮你吧. Puisque vous êtes de bons amis, il va certainement vous aider.
- 你既然不喜欢他,为什么还想跟他出去? Comme tu ne l'aimes pas, pourquoi veux-tu sortir avec lui ?
- 既然他那么忙,你为什么还去打扰他? puisqu'il est tellement occupé, pourquoi le dérangerait-il ?
Exprimer «peu importe» ... «de toute façon» ... (id. : 28)
Généralité
- Pour exprimer "peu importe", on utilise 无论, 不论 ou 不管
- Pour exprimer "de toute façon", on utilise 反正 (fǎn zhèng)
- 无论 (wú lùn) signifie "peu importe", et est généralement utilisé dans la première partie de la phrase. Comme pour beaucoup d'autres constructions, 都 et 也 peuvent être utilisés dans la deuxième partie de la phrase pour souligner l'action ou la décision ne changera pas. C'est plus formel que 不管.
- 不管 (bù guǎn) est plus informel que 无论, mais il est utilisé plus ou moins de la même manière. Comme pour les autres constructions, 都 et 也 peuvent être utilisés dans la deuxième partie de la phrase pour souligner que l'action ou la décision ne changera pas.
- Comme on peut le voir à partir des phrases d'exemple, 不管 et 无论 sont souvent utilisés avec 是, 还是 les pronoms interrogatifs comme 多少 et 什么, etc..
Structure
无论/不论/不管 + Circonstances (+ 都 / 也) + Résultat inévitable
Exemples
无论怎么样, 他都会放弃. Peu importe ce que c'est, il renoncera.
无论多么成功, 他总觉得自己不够好. Peu importe à quel point il réussit, il pense toujours que ce n'est pas suffisant.
无论你说还是不说,结果都一样. Peu importe ce que vous dites, le résultat sera le même.
不管你信不信,反正我信 ! Peu importe si vous le croyez ou non, je le crois de toute façon.
不管 他去不去,反正我要去. Peu importe qu'il y aille ou non, j'y vais de toute façon.
Autres exemples avec 反正 sans 无论 ni 不管
- 你想去哪儿就去哪儿吧,反正我无所谓. Si tu veux y aller, vas-y, de toute façon, je ne m'en soucie pas.
- 说不说都一样, 反正没有人会听我的意见. Que je parle ou non, c'est pareil, Personne ne m'écoutera de toute façon.
- 他们怎么想都不重要,反正我已经决定了. Ce qu'ils pensent peu importe. J'ai pris ma décision de toute façon.
- 反正我也不需要,就送给你吧. De toute façon, je n'en ai pas besoin, donc je vais vous le donner.
- 反正我家够大,你们今晚都住这儿吧. Ma maison est assez grande, vous pouvez rester ici ce soir.
- 反正大家都知道了,你害怕什么? Tout le monde le sait maintenant. Alors, de quoi avez-vous peur ?
L'adverbe 又 (id. : 49)
1) 又 au sens de "encore, une nouvelle fois"
Action qui se repète dans le temps.
Exemples
爸爸又来了。
2) 又 au sens de "de plus"
Exemples
她很漂亮,有很聪明。Tā hěn piàoliang yǒu hěn cōngmíng. Elle est belle, de plus, elle est intelligente.
3) 又 au sens de "à la fois"
Structure : 又... 又...
Exemples
她有漂亮有聪明。Elle est à la fois belle, de plus, elle est intelligente.
L'adverbe 才 (id. : 14)
Différentes utilisations de 才
1) Pour indiquer que l'action vient d'avoir lieu
Sujet + 才 + Verbe + Objet
Exemple
我才发现不是他。Je viens de réaliser que ce n'était pas lui.
2) Pour indiquer une condition nécessaire
Exemple de structure
(只有 +) Condition nécessaire + 才 + résultat si condition réalisée
Exemples
- 有酒才热闹 - yǒu jiǔ cái rènào
Dès qu'il y a de l'alcool, alors seulement, il y a de l'animation (il n'y a de l'animation que lorsqu'il y a de l'alcool)
- 小王离开这儿你才能进来。 Tu ne pourras entrer que lorsque Xiaowang sera parti.
3) Utilisation de 才 à l'oral pour accentuer
Structure
Sujet + 才 + Verbe + Objet + 呢
Exemple
我才不去呢! Je n'irai pas !
4) Utilisation de 才 pour signifier "seulement" (l'action se produit plus tard que prévu) :
Structure
Sujet + (complément) + 才 + Verbe + Objet (+ 呢)
Exemple
她才五岁。 Elle n'a que 5 ans.
你现在才来吗?C'est seulement maintenant que tu arrive ?
你怎么现在才来呢? Pourquoi n'arrives-tu que maintenant ?
L'interrogatif 多少 et l'interrogatif 几 (id. : 45)
Exprimer combien (quantité)
Les interrogatifs 多少 et 几 servent à exprimer une quantité dénombrable (objets, argent, ...).
- 多少 peut s'employer sans classificateur, contrairement à 几.
- 几 s'emploie pour des quantités qui n'excèdent pas 10 alors que 多少 s'emploie quelle que soit la quantité.
Exemples
- 你有几个手机?
- 你有多少(本)书?
- 你买了几本书?
- 你们家有几个孩子?
- 这本书有多少页?
Demander "Combien d'argent" avec 多少钱 (duōshao qián)
Structure : sujet + + 多少钱 ?
Exemples
- 多少 钱 ?Duōshao qián? Combien (d'argent) ?
- 你 的 手机 多少 钱?Nǐ de shǒujī duōshao qián? Combien coûte ton portable ?
- 我们 的 午饭 多少 钱?Wǒmen de wǔfàn duōshao qián? Combien coûte notre déjeuner ?
- 这 杯 咖啡多少 钱?Zhè bēi kāfēi duōshao qián? Combien pour cette tasse de café ?
Rubriques connexes :
La construction avec 地 pour former un adverbe (id. : 13)
Le caractère 地 prononcé "de" est une particule de syntaxe qui transforme l'adjectif qui le précède en adverbe :
Exemples :
- 他很高兴地去。 Il y va joyeusement.
- 慢慢 地 走. Il marche lentement
La syntaxe générale est souvent la suivante :
Adjectif + 地 + Verbe
Le mot qui précède 地 ne peut pas être monosyllabique. Si c'est le cas on peut soit le doubler soit ajouter 很 :
Exemple : 他快快地吃饭。 Il mange rapidement.
Attention à ne pas confondre cette construction avec le complément d'appréciation 得 :
- La construction avec 地 est plus descriptive. Il s'agit d'une information complémentaire.
- La construction avec 得 insiste sur le jugement porté sur l'action.
他快快地吃饭。 Il mange rapidement : dans cette phrase l'important est l'action de manger. "rapidement" est une information complémentaire.
他吃得很快。 Il mange vite : ici l'accent est mis sur le fait de manger "vite" et non sur l'action de manger.
La construction shi...de (是...的) (id. : 2)
Cette structure est utilisée pour accentuer un aspect particulier d'une action passée tel que le temps, le lieu, la manière, le but...
Exemple 1
他是昨天去上海的。tā shì zuó tiān qù shànghǎi de.
Hier, il est allé à Shanghai → « il », c'est hier qu'il est allé à shànghǎi
Exemple 2
她是在大学见到的他。Tā shì zài dàxué jiàn dào de tā.
Elle l'a rencontré à l'université → Elle, c'est à l'université qu'elle l'a rencontré.
Exemple 4
李来这儿是学习法语的。Li lái zhèer shì xuéxí fǎyǔ de. Li est venu ici pour apprendre le français.
Exemple 5
是我的儿子给我的。c'est mon fils qui me l'a donné
Exemple 6
我的电脑是去年买的。c'est l'année dernière que j'ai acheté mon ordinateur-> « mon ordi », c'est l'année dernière que je l'ai acheté.
Exemple 7
是我昨天坐飞机去北京的。
C'est moi qui hier suis allé à Pékin en Avion.
Exemple 8
我是昨天坐飞机去北京的。
C'est hier que je suis allé à Pékin en Avion.
Exemple 9
我昨天是坐飞机去北京的。
C'est en avion que je suis allé hier à Pékin
Exemple 10
我昨天坐飞机是去北京的。
C'est à Pékin que je suis allé hier en avion.
Voir aussi
Rubriques connexes :
La construction 一..., 就... (dès que...) (id. : 15)
La construction 一..., 就...
Cette phrase exprime : "dès que... alors..."
Structure
(sujet) 一 proposition 1 就 proposition 2
Exemples
La construction 因为 ... 所以 (cause et conséquence) (id. : 51)
因为 (yīnwèi)...... 所以 (suǒyǐ)...... est une structure très fréquente aussi bien à l'écrit qu'à l'oral pour exprimer la cause et la conséquence en chinois.
Structure :
因为 + Cause , 所以 + Effet
Exemple :
- 因为 我 饿了 , 所以 我 要 吃饭 。Parce que j'ai faim, je vais manger.
- 因为 想 去 中国 , 所以 要 学 中文 。Comme je souhaite aller en Chine, je dois étudier le chinois.
- 因为 我 会 说 中文 , 所以 我 要 去 中国 。Depuis que je sais parler chinois, je veux aller en Chine.
- 因为我病了,所以我没出去。 J'étais malade, c'est pourquoi je ne suis pas sortie.
Pour ne pas trop alourdir la phrase, on peut omettre la conjonction 因为 (ou bien 所以) :
- 从小我就喜欢汉语,所以现在我来到了中国。 J'aime bien le chinois depuis l'enfance, c'est pourquoi j'habite en Chine maintenant.
- 很多人去城市工作了,所以在农村种地的农民越来越少。Beaucoup de gens travaillent en ville, par conséquent, de moins en moins de paysans restent au village.
- 因为下雨,所以妈妈不来了。Parce qu’il pleut, c’est pourquoi maman n’est pas venue.
- 下雨了,所以妈妈不来了。Il pleut, c’est pourquoi maman n’est pas venue.
- 因为下雨,妈妈不来了。Comme il pleut, maman n’est pas venue.
La construction 如果..., 就... (rú guǒ..., jiù...) - Si ... alors ... (id. : 47)
www
Rubriques connexes :
La construction 对 ... 有兴趣/感兴趣. ("avoir de l'intérêt") (id. : 22)
Exprimer "Avoir de l'intérêt pour", "s'intéresser à"
Structure :
Sujet + 对 + groupe nominal + 有兴趣/感兴趣
Exemple :
- 我对这门课很有兴趣。 J'ai beaucoup d'intérêt pour ce cours.
- 我对历史很有兴趣。 Je m'intéresse beaucoup à l'histoire.
- 我不感兴趣。 Je ne suis pas intéressé.
- 我对此感兴趣。 Cela m'intéresse.
Négation
sujet + 对 + groupe nominal + 没有兴趣 ou sujet + 对 + groupe nominal + 不感兴趣
Rubriques connexes :
La construction 把 + COD (id. : 10)
La construction 把 + COD
Structure
Dans une structure en 把, l'objet de la phrase est placé après le sujet, précédé par 把 et avant le verbe :
Sujet + 把 + Objet + Phrase verbale
Les phrases en 把 sont souvent utilisées pour signifier que l'objet est connu et que l'action exprime un changement ou un résultat. Comparez les deux phrases suivantes :
- 他吃了苹果。 Il a mangé une pomme (n'importe quelle pomme).
- 他把苹果吃了。 Il a mangé la pomme.
Exemples
我忘记了把护照放在哪儿。 J'ai oublié où j'ai posé le passeport.
你 把 书 放 在 桌子 上 。Pose le livre sur la table.
请把行李给我。 Donne-moi les valises s'il te plaît.
Négation et verbes auxillaires
La négation et les verbes auxillaires (要、想、希望 ...) se placent avant 把 :
Exemples
不要把书放在桌子上。Ne pose pas le livre sur la table.
他没把苹果吃完。 Il n'a pas fini la pomme.
他要把行李箱给我。 Il veut me donner la valise.
La particule 将
将 est un équivalent de 把 dans la langue écrite.
Voir aussi
https://chine.in/mandarin/grammaire/ASG2UB2B
La construction 要是..., 就... (yàoshi..., jiù...) - Si ... alors ... (id. : 7)
La construction 要是..., 就... (yàoshi..., jiù...)
Cette phrase exprime la condition : Si ... alors ...
Structure
(sujet) 要是 proposition 1 (的话), (就) proposition 2
Exemples
-
如果我是你,我会去医院. Si j'étais toi, j'irai à l'hopital.
-
如果我有空,我跟你去看电影. Si je suis libre, je vais au cinéma avec toi.
Rubriques connexes :
La construction 越。。。越。。。 (plus ..., plus ...) et 越来越 (de plus en plus) (id. : 16)
La construction 越。。。越。。。 yuè... yuè...
Cette phrase exprime : plus ..., plus ....
Structure
越 proposition 1 越 proposition 2
Exemples
-
你说得越多,我越不清楚。 Plus tu parles, moins c'est clair pour moi.
-
我越走越累。 Plus je marche, plus je suis fatigué.
La construction 越来越
越来越 peut se traduire par “de plus en plus” ou “de mieux en mieux” :
Structure
Sujet + 越来越 + adjectif
Exemples
-
我的中文越来越差。 Mon chinois est de plus en plus mauvais.
-
天气越来越冷。 Le temps est de plus en plus froid.
-
他身体越来越好。 Elle va de mieux en mieux.
-
我的数学成绩越来越好。 Mes notes de maths sont de mieux en mieux.
La monnaie (id. : 58)
La devise officielle du pays est le Yuan 元. Mais à l’oral, on le remplace par 块.
Pour exprimer les dixièmes de Yuan, on utilise 毛
Pour exprimer les centième de Yuan, on utilise 分
A l’oral on ne prononce pas la dernière mesure.
Exemples
- 二十三块五分 = 13,05 元
- 两块五毛四 = 2, 45 元
- 二十三元五 = 23,50 元
- 1,40 元 ne se dit pas 一块四毛 mais 一块四. On l’écrit 一元四
La négation (id. : 11)
(A compléter et mettre en forme)
不 est utilisé pour la négation des phrases avec 是, des phrases au present (sauf avec avec 有) et des phrases au futur.
Dans certains cas le ton de bu (不) change :
Quand 不 est suivi par un caractère au 4ème ton, 不 est prononcé au second ton.
这不是苹果。
Zhè bùshì píngguǒ.
Ce n'est pas une pomme
那不是西瓜。
Nà bùshì xīguā.
Ce n'est pas une pastèque.
夏天不冷。
Xiàtiān bù lěng.
L'été n'est pas froid.
我们明天不吃饺子。
Wǒmen míngtiān bù chī jiǎozi.
Demain, nous ne mangeons pas des raviolis.
明天不下雨。
Míngtiān bùxià yǔ.
Demain, Il ne pleut pas.
这个男孩们不喝牛奶。
Zhège nánháimen bù hē niúnǎi.
Ce garçon ne boit pas de lait.
没有 est utilisé pour la négation du verbe 有 et pour les actions passées.
没有 peut-être abbrégé en 没.
我没有水。
Wǒ méiyǒu shuǐ.
Je n'ai pas d'eau.
我没有圆形的桌子。
Wǒ méiyǒu yuán xíng de zhuōzi.
Je n'ai pas de table ronde.
我昨天没有吃饺子。
Wǒ zuótiān méiyǒu chī jiào jiǎozi.
Hier, je n'ai pas mangé de ravilois.
昨天没有下雨。
Zuótiān méiyǒu xià yǔ.
Hier, il n'a pas plu.
我昨天没有喝酒。
Wǒ zuótiān méiyǒu hējiǔ.
Hier, je n'ai pas bu.
La particule finale 呢 (id. : 43)
La particule 呢 est utilisé en fin de phrase, elle appelle une réaction de l'interlocuteur.
Contrairement à la particule 了 la particule 呢 est facultative : elle peut être enlevée sans que soit modifié le sens général de la phase.
À la fin d’une phrase interrogative
A la fin d'une phrase interrogative, 呢 permet de retourner la question qui vient d’être posée, ou bien d’interroger sur un sujet qui vient d’être abordé.
Structure : phrase + pronom + 呢 ?
Exemples
- 我是中国人, 你 呢 ?Je suis chinoise, et toi ?
- 你晚上有空吗? Tu as du temps libre ce soir?
有,你呢? Oui, et toi?
À la fin d’une phrase affirmative
呢 Avec une particule comme 着, 正 ou 正在, il marque un état qui se déroule et suit son cours.
Exemples
- 今天,正下雨呢 aujourd'hui, il pleut (et ça continue)
- 我看书 呢 。Je suis en train de lire un livre.
- 有很多人买书呢 il y a vraiment beaucoup de monde qui achète des livres, hein ?
Dans une phrase affirmative, elle permet de faire une pause, changer de sujet
Exemples
- 他们喜欢巧克力,我呢,我喜欢水果 ils aiment le chocolat, mais moi, j'aime les fruits
- 现在呢,一切都变了。 Maintenant, tout a changé.
La particule modale 的 (de) (id. : 39)
La particule 的 (de) est le plus souvent une particule structurale, mais elle peut aussi être une particule finale qui indique que le locuteur est certain de ce qu'il dit.
Structue : déclaration + 的
Cette particule finale est utilisée dans un certain nombre de cas pour que la phrase soit plus "naturelle" à l'oreille. Elle est également frequemment utilisée avec 会 (huì) ou encore 肯定会 (kěndìng huì) pour souligner la certitude du locuteur.
Exemples
- 我不会骗你的. Je ne vais pas te mentir.
- 她肯定会来的. Elle va certainement venir.
- 你这样说是不对 的. Cette façon de dire n'est pas correcte.
- 她会来的. Tā huì lái de. Elle viendra probablement.
Remarque : Lorsqu'une autre particule comme 吗 (ma) ou 了 (le) est utilisée, elle remplace 的 :
- 明天会下雨 吗? Míngtiān huì xià yǔ ma ? Il va pleuvoir demain ?
- 她会来吗 ? Tā huì lái ma ? Elle va venir ?
Rubriques connexes :
Voir aussi les rubriques :
La préposition 关于 (id. : 55)
La préposition 关于 sert à introduit un objet. On peut la traduire par « à propos », « au sujet de »
Elle se place devant le complément d’objet.
Exemple
- 这本书关于生活在中国。 Ce livre est à propos de la vie en Chine.
- 这是一本关于日本的书。 C'est un livre à propos du Japon.
La préposition 对 (id. : 50)
Les prépositions servent à introduire les circonstances d’une action, à planter le décor.
La préposition 对 sert à introduire le l'interlocuteur ou l'objet de l'action. On peut la traduire par "pour", "envers", "à", "avec".
Structue : Sujet + 对 + Objet + verbe
Exemples
-
他对我很客气. Il est très attentionné avec moi.
-
他对我说:我爱你。Il m'a dit : je t'aime.
-
我对这个药信心不大。 Je n’ai pas confiance en ce médicament.
-
你对什么有兴趣? À quoi t’intéresses-tu ?
-
我对中国文化有兴趣。 Je m’intéresse à la culture chinoise.
-
你们对外语感兴趣吗?Nǐmen duì wài yǔ gǎn xìng qù ma? Vous intéressez-vous aux langues étrangères ?
La préposition 给 (id. : 42)
Les prépositions servent à introduire les circonstances d’une action, à planter le décor.
La préposition 给 sert à introduire le destinataire d’une action on peut la traduire par "pour" ou "à".
Structue : Sujet + 给 + destinataire + verbe + Objet
Exemples
-
我给你打电话。wǒ gěi nǐ dǎ diànhuà. Je t'appelle.
-
我要给妈妈做饭。wǒ yào gěi māmā zuò fàn. Je dois faire à manger pour ma mère.
-
我给朋友写信。 wǒ gěi péngyǒu xiě xìn. J’écris une lettre à un ami.
-
我给你买书。wǒ gěi nǐ mǎishū. je t'achète un livre.
-
给我这个东西看看。gěi wǒ zhège dōngxī kàn kàn. Fais moi voir ce truc.
Les locatifs spatiaux (id. : 53)
Principaux locatifs
Un locatif spatial est un mot qui sert à localiser quelque chose dans l’espace.
Ils sont très rarement utilisés sans suffixe ou sans préfixe.
On utilise des suffixes ou des préfixes pour accompagner les locatifs simples, on parle alors de groupes locatifs.
Locatifs spatiaux
|
Suffixe
边 (biān)
(ton neutre)
|
Suffixe
面 (Miàn)
(ton neutre)
|
Suffixe
头 (tóu) (plutôt oral)
(ton neutre)
|
Préfixe
以 (yǐ)
|
Préfixe
之 (zhī)
|
|
上 (shàng)
|
上边
|
上面
|
上头
|
以上
|
之上
|
Au dessus de
|
下 (xià)
|
下边
|
下面
|
下头
|
以下
|
之下
|
En dessous de
|
前 (qián)
|
前边
|
前面
|
前头
|
|
之前
|
devant
|
后 (hòu)
|
后边
|
后面
|
后头
|
|
之后
|
derrière
|
左 (zuǒ)
|
左边
|
左面
|
|
|
|
A gauche de
|
右 (yòu)
|
右边
|
右面
|
|
|
|
A droite de
|
旁 (páng)
|
旁边
|
|
|
|
|
A côté de
|
里 (lǐ)
|
里边
|
里面
|
里头
|
|
|
A l'intérieur de
|
內 (nèi)
|
|
|
|
以內
|
之內
|
En deçà de
|
外 (wài)
|
外边
|
外面
|
外头
|
以外
|
之外
|
A l'extérieur de
|
北 (běi)
|
北边
|
北面
|
北头
|
|
|
Au nord de
|
南 (nán)
|
南边
|
南面
|
南头
|
|
|
Au sud de
|
东 (dōng)
|
东边
|
东面
|
东头
|
|
|
A l'est de
|
西 (xī)
|
西边
|
西面
|
西头
|
|
|
A l'ouest de
|
Exemples :
- 上海在东边。 shanghai se situe à l’est.
- 电脑在她前面。 L’ordinateur est devant elle.
Le groupe locatif peut s’employer seul, comme thème de la phrase.
- 东边还有山东。 À l’est, il y a aussi le shandong.
Le groupe locatif peut s’employer avec un nom. Dans ce cas, il se place juste après celui-ci.
- 广东在中国南边。 Le Guangdong est [se situe] au sud de la Chine.
- 黄河在河南上边。 Le Fleuve Jaune est [se situe] au-dessus du Henan.
- 中国西边好看。 L’ouest de la Chine est beau !
- 我只去过法国旁边的国家。Je n'ai été que dans des pays proches de la France
- vannes 在海旁边。 Vannes est au bord de la mer
-
图书馆在右边,饭店在左边。 La bibliothèque est à droite, le restaurant à gauche.
-
左边的书都是新的。 Les livres de gauche sont tous neufs.
-
右边的大衣比左边的贵一点儿 Le manteau de droite est un peu plus cher que celui de gauche
Autres locatifs : parmi, au milieu de, entre
中 (zhōng)
间 (jiān)
|
中间 (zhōng jiān)
|
Parmi au milieu de, entre
|
当中 (dāng zhōng)
|
Parmi au milieu de, entre
|
其中 (qí zhōng)
|
Parmi / dont
|
之中 (zhī zhōng)
|
Parmi
|
之间 (zhī jiān)
|
Entre
|
Exemples
中间 et 当中 sont d'un emploi comparable :
- 我们中间你最年轻 Tu es le plus jeune parmi nous.
- 我们当中的许多 Plusieurs d'entre nous
Exemple d'utilisation de 之间 :
- Tours 在 Poitiers 和 Paris 之间。 Tours est entre Poitiers et Paris
以下 et 以下 : utilisés plutôt avec les nombres (âge, température, mesure)
- 个子在一米八以下的,我们不要。 Les tailles en dessous de 1 m 80, nous n'en voulons pas.
- 今天的气温在零度以下。 La température d'aujourd'hui est en dessous de zéro.
- 十个人以上,不可以进来。 Au dessus de 10 personnes, on ne peut pas rentrer.
其中 s'utilise en début de phrase pour signifier « dont » :
- 我在外国工作了六年,其中四年是在美国。 J'ai travaillé 6 ans à l'étranger dont 4 en Amériques.
Remarques
Certains locatifs simples peuvent s’utiliser sans suffixe : 上 – 下 – 前 – 里 – 外
Exemples :
- 我的书在电脑上。 Mon livre est sur l’ordinateur/Mes livres sont sur l’ordinateur.
- 毛笔在书包里。Les pinceaux sont dans le sac.
- 报纸上说 … dans le journal, on dit que…
Les termes suivants sont des noms, ce ne sont pas des locatifs.
- 北方 - běi fāng - Le nord
- 南方 - nán fāng - Le sud
- 东部 - dōng bù - L'Est/la partie orientale
- 西部 - xī bù - L'Ouest (la partie ouest/occidental)
- 西方 - xī fāng - L'Occident
- 东方 - dōng fāng - L'orient
Exemples
- 中国的东南部。 Le sud-est de la Chine.
- 李而在法国北边。 Lille est au nord de la France.
- 李而在法国的北方。 Lille est dans le nord de la France
- 国家北方 : le nord de la France (la partie nord de la France)
- 国家西部 : l'Ouest de la France
- 巴黎南方 : le sud de Paris.
Divers
- 这边 - Ce côté ci
- 那边 - Ce côté là
- 哪边 ? - Quel côté ?
- 看这边 ! - Regarde de ce côté !
- 你住在法国的哪一个部分?- Dans quelle partie de la France habitez-vous ?
Les phrases comparatives (id. : 54)
Comparatif de supériorité : 比 (bǐ)
Structure :
A 比 B + adjectif = A est plus (adjectif) que B.
Exemples :
- Toto 比Titi 大 : Toto est plus grand que Titi
- 年轻人比老人多 : Les jeunes sont plus nombreux que les vieux.
- 北 京 比 上 海 远 。 Pékin est plus loin que shanghai.
- 他们比我们先来。Elle sont arrivées avant nous. (ou bien 他们比我们早来。)
Nuances
- Si l’on veut renforcer la supériorité (encore plus que…), on peut rajouter 还 juste avant le verbe de qualité :
北的冬天比巴黎的冬天还冷。L'hiver de pékin est encore plus froid que l’hiver de paris.
- Si l’on veut affaiblir la supériorité (un peu plus que…), on va rajouter 一点 (un peu) juste après le verbe de qualité :
北京的冬天比巴黎的冬天冷一点。L'hiver de pékin est un peu plus froid que l’hiver de paris.
Comparatif d'égalité (comme)
A 跟 / 和 / 像 B 一样 = A est comme B
Exemples
- 很多人跟中国人一样 : Il y a beaucoup de monde comme en chine
- A 的毛衣 和B 的一样 : A et B ont les mêmes pulls
A 跟 / 和 / 像 B 一样 + verbe qualificatif = A est aussi « verbe qualificatif » que B
Exemples
- A 的毛衣 和B 的一样高. A et B ont des puls de même grandeur
- 法语和汉语一样难学。 Le chinois et le français sont aussi difficiles à apprendre.
Forme négative avec 不一样 - Exemples
- 这两个学生很不一样.
- 他和我年龄一样大。J'ai Ces deux filles ont le même âge.
- 他和我同年。 Il a le même âge que moi.
Comparatif d'infériorité (forme négative)
Pour exprimer le comparatif de forme négative (ou comparatif d’infériorité : une chose, un lieu, une personne est moins […] qu’un(e) autre) nous allons utiliser cette structure :
A 没有 B + verbe de qualité = A est moins adjectif que B
Il est très courant d’utiliser des adverbes de degré comme 那么 ou 这么 (aussi / autant) dans les phrases comparatives :
A 没有 B + (那么 / 这么) + verbe de qualité = A est moins adjectif que B
Exemples
- 西班牙文没有英文难。 L’espagnol est moins difficile que l’anglais.
- 中国大衣没有法国大衣那么贵。 Les manteaux chinois ne sont pas aussi chers que les manteaux français.
- 男孩没有女孩多。 les garçons sont moins nombreux que les filles
- 我的书没有他的多。 j'ai moins de livres que toi.
- 美国的人没有中国那么多。 Les gens en Amérique ne sont pas aussi nombreux qu’en Chine.
- 法国菜没有中国菜那么好吃。 La cuisine française n’est pas aussi bonne que la cuisine chinoise
Remarque :
il y a une petite nuance, tout comme en français lorsqu’on dit : « L’espagnol n’est pas aussi difficile que l’anglais » au lieu de : « L’espagnol est moins difficile que l’anglais ».
Si la comparaison comporte une quantité
A 没有 B + verbe de qualité + complément
ou
A 比 B + verbe de qualité + complément
Exemples
- 他比我小十二岁。 Il a 12 ans de moins que moi.
- 他没有我大十二岁。 Il n'a pas 12 ans de plus que moi
- Toto 比Titi 大得多。 Toto est beaucoup plus grand que Titi
Comparaison avec appréciation
La comparaison, qui est finalement une appréciation puisque l’on porte un jugement en comparant deux choses, se placera juste après le complément d’appréciation 得.
Prenons une phrase simple qui comprend un complément d’appréciation : 他中文说得好。(Il parle bien le chinois.)
Maintenant, nous voulons exprimer le fait qu’« il le parle mieux que moi ». L’appréciation 好va devenir « mieux que moi », soit 比我好(littéralement « bien, comparé à moi ») :
他中文说得比我好。 Il parle mieux le chinois que moi.
A + complément + verbe d'action + + 比 + B + 好 + verbe de qualité
Les phrases passives (phrases en 被) (id. : 6)
Les phrases en 被
Les phrases en bei sont un moyen essentiel pour exprimer le passif en mandarin.
Ce n'est pas la seule façon d'exprimer la forme passive mais c'est la plus courante. Les prépositions 让 et 叫 sont également utilisées dans les constructions passives, bien que la forme avec 被 soit la plus fréquente.
Dans les phrases passives, l'objet d'une action est le sujet de la phrase, le «faiseur» de l'action (l'agent), devient secondaire, et peut ou ne pas être inclus dans la phrase passive.
Structure
Sujet + 被 + complément + verbe
Exemples
- 男孩吃了热狗 . Le garçon a mangé le hot-dog (phrase « active »)
- 热狗 被男孩吃了. Le hot-dog a été mangé par le garçon (phrase passive)
- 热狗 被吃了. Le hot-dog a été mangé.
Quand utiliser cette construction ?
- Pour indiquer que l'on a été affecté négativement.
Exemple 1 : 我被开除了. (j'ai été viré)
Exemple 2 : 我的热狗被吃了 (mon hot-dog a été mangé - On a mangé mon hot-dog)
- Pour mettre l'accent sur l'agent (le «faiseur» de l'action) plutôt que sur celui qui est affecté par cette action.
Exemple : 我的老师肯定不会被开除. Mon professeur ne sera certainement pas renvoyé.
- Pour éviter d'avoir à mentionner l'agent, parce qu'il est inconnu ou pour d'autres raisons.
Exemples : 我被开除了. 我的热狗被吃了
Conditions d'utilisation
- Le verbe doit être transitif (possibilité d'accepter un complément d'obet).
- La verbe ne doit pas être « simple » (par exemple 吃) mais prolongé par un résultatif, une particule etc.
- On n’utilise pas 被 avec les verbes 是, 有 et 在.
Négation des phrase en 被
Sujet + négation (不 / 没(有 ) )+ 被 + complément + verbe
热狗没有被男孩吃掉.
Usage moderne
Au cours des dernières années, des utilisations particulières de 被 sont apparues, avec des verbes qui, normalement, ne sont jamais utilisés avec 被, afin de souligner par exemple un manque de contrôle sur l'action, voici quelques exemples :
- 被自杀 (« être suicidé »)
- 被毕业 (à graduée)
- 被旅游 (être forcé à voyager)
- 被失踪 (être forcé à disparaître)
- ...
Voir aussi
Marques temporelles - Action réalisée - Suffixe verbal 了 (le) (id. : 31)
Structure
Pour indiquer la réalisation d'une action, on utilise la suffixe verbal 了, placé juste après le verbe :
Sujet + Verbe + 了 + complément
Exemples
- 昨天我去了电影院 。 Hier je suis allé au cinéma.
- 我买了很多东西! J’ai acheté beaucoup de choses.
- 上个星期他去了北京 La semaine dernière, il était à Pékin.
- 下了雨. Il a plu ! (mais 下雨了 → Il pleut !)
- 我 喝了五瓶啤酒 。 Wǒ hē le wǔ píng píjiǔ. J'ai bu cinq bouteilles de bière.
- 我看了一本书 。 Wǒ kān le yī běn shū. J'ai lu un livre.
- 今天我做了很多事 。 Jīntiān wǒ zuò le hěn duō shì. Aujourd'hui, j'ai fait beaucoup de choses.
- 老板 说了一个小时 。 Lǎobǎn shuō le yī gè xiǎoshí. Le patron a parlé pendant une heure.
- 我学了两年中文 。 Wǒ xué le liǎng nián Zhōngwén. J'ai étudié le chinois deux ans.
Négation : avec 没
À la forme négative, le suffixe verbal了n’apparaît pas et nous utilisons l’adverbe de négation 没 (et non pas 不).
- 我昨天没买雨衣,可是我买了很多毛笔! Hier, je n’ai pas acheté d’imperméable, mais j’ai acheté beaucoup de pinceaux !
- 我没(有)去电影院 。 je ne suis pas allé au cinéma.
Remarque :
Ne pas confondre le suffixe verbal 了 avec la particule d'actualisation 了 :
- 我去巴黎了 : Je suis parti à Paris (et j'y suis encore → je ne suis pas rentré)
- 我去了巴黎 : Je suis allé à Paris (et je suis rentré !)
- 我去过巴黎 : Je suis déjà allé à Paris.
Phrase à double 了
On utilise cette structure pour indiquer à la fois que l'action est réalisée et que ce qu'exprime la phrase est actualisé. Comparez les exemples suivants :
- 我学了三年 : j'ai étudie pendant 3 ans (il y a peut-être longtemps, on ne sait pas)
- 我学了三年了: j'étudie depuis 3 ans (j'ai étudié pendant 3 ans, jusqu'à présent).
- 这本书,我看了一百页 j'ai lu 100 pages de ce livre (il y a peut-être longtemps!)
- 这本书,我看了一百页了 jusqu'à maintenant, j'ai lu 100 pages de ce livre → ce livre, j'en suis à 100 pages.
- 我去了学校了. : J'étais à l'école (et je suis revenu )
- 我在buxerolles住了十年了。 J'habite Buxerolles depuis 10 ans.
Après que ...
Dans les exemples précédents, on peut assililé l'utilisation de 了 au passé composé. Mais ce n'est pas exact dans le cas général. Le suffixe verbal 了 exprime seulement le fait qu'une action a connu, connaît ou connaîtra une réalisation effective. Quelques exemples :
- 你吃完了以后 ,给我打电话 。 Nǐ chī wán le yǐhòu, gěi wǒ dǎ diànhuà. Après avoir fini de manger, appelle-moi.
- 你到了以后 ,告诉我 。 Nǐ dào le yǐhòu, gàosu wǒ. Avertis-moi quand tu seras arrivé
- 明天我吃了晚饭 以后去酒吧 。 Míngtiān wǒ chī le wǎn fàn yǐhòu qù jiǔbā. Demain, après avoir mangé, j'irai au bar.
Cas où on n'utilise pas le suffixe 了
1) Le suffixe 了ne peut être utilisé pour les actions habituelles ou continues passées.
- 以前我喜欢... Avant, j'aimais bien aller au cinéma
2) Le suffixe 了ne peut être utilisé après le composé verbal d'appréciation :
- 昨天我们玩儿得很开心 : hier, on s'est bien amusés.
3) Le suffixe 了ne peut être utilisé après un verbe auxilliaire.
Marques temporelles - Changement d'état - Particule finale d'actualisation 了 (le) (id. : 32)
Structure
La particule 了en fin de phrase sert à exprimer un changement passé, présent ou à venir. A l'oral, on peut parfois traduire cela par « voilà que ... », « … alors ... », ou encore « maintenant ... »
Nouvelle situation + 了
Exemples
- 下雨了. Il pleut !
- 我忘了 Je suis fatigué.
- 我已经结婚了。 Je suis marié/mariée.
- 我不爱你了 : je ne t'aime plus.
- 他不抽烟了 : Il ne fume plus ! Tā bù chōu yān le
- 我去巴黎了 : Je suis parti à Paris (et j'y suis encore → je ne suis pas rentré)
- 他去北京了 elle est à Pékin
Remarques :
Problème possible d'interprétation quand le suffixe verbal 了 est en position finale.
Excemple :
- 我吃饭了 : deux interprétations possibles : « j'ai mangé » ou bien « maintenant, je mange »
- 我来了 : « je suis venu » ou bien « (voilà que) je viens ».
Ne pas confondre le suffixe verbal 了 avec la particule d'actualisation 了 :
- 我去巴黎了 : Je suis parti à Paris (et j'y suis encore → je ne suis pas rentré)
- 我去了巴黎 : Je suis allé à Paris (et je suis rentré !)
Exprimer ne plus avec 了
(已经) + Phrase verbale négative + 了
Exemples
- 没有纸了 。 Méi yǒu zhǐ le. Il n'y a plus de papier.
- 我已经不爱你了 。 Wǒ yǐjīng bù ài nǐ le. Je ne t'aime plus.
- 我没有钱了 。 Wǒ méi yǒu qián le. Je n'ai plus d'argent.
- 没有酒了 。 Méi yǒu jiǔ le. Il n'y a plus de boissons.
- 我没有工作了 。 Wǒ méi yǒu gōngzuò le. Je n'ai plus de travail.
- 不想去了 。 Bù xiǎng qù le. Je ne veux plus partir.
- 他已经不住在这里了 。 Tā yǐjīng bù zhù zài zhèlǐ le. Il ne vit plus ici..
Marques temporelles - Etat prolongé - Suffixe verbal 着 (zhe) - simultaneité (id. : 34)
Aspect de l'état prolongé
La particule 着 (zhe) est une façon d'indiquer la continuité d'une action ou d'un état.
Exemples d'utilisation :
1) avec des verbes de posture :
-
坐着 : 坐 (zuò) signifie "s'assoir." Ajouter 着 permet d'exprimer que quelqu'un est assis.
-
躺着 : 躺 (tǎng) signifie "s'allonger sur le dos." Ajouter 着 permet d'exprimer que quelqu'un "est allongé."
-
站着 : 站 (zhàn) exprime le fait d'être debout. Ajouter 着 permet d'exprimer que quelqu'un est dans une position debout.
2) avec des verbes exprimant une situation fixe/un état résultant d'une action :
-
开着 : 开 (kāi) seul peut signifier "ouvrir" ou "allumer". Ajouter 着 permet d'exprimer que quelque chose "est ouvert" ou "est activé".
-
关着 : 关 (guān) seul peut signifier "fermer" ou "désactiver". Ajouter 着 permet d'exprimer que quelque chose "est fermé" ou "est désactivé".
-
带着 : 带 (dài) signifie seul "porter". Ajouter 着 permet d'exprimer celui-ci "porte" ou "a" quelque chose (sur sa personne).
-
etc...
3) Autres exemples
- 他又在教室里睡着了。 Il a encore dormi dans la classe.
Ici, il faut comprendre que l'élève a dormi un long moment pendant le cours, il ne s'est pas assoupit un court instant.
Structure basique
Verbe + 着
Exemples
- 他坐着. Tā zuòzhe. Il est assis
- 他站着. Tā zhànzhe. Il est debout
Structure pour exprimer la simultaneité
Sujet + verbe 1 + 着 + verbe2 (= verbe 2 + "en" + participe présent verbe 1)
Notez que le premier verbe (suivi de 着) décrit l'état; Le deuxième verbe est le verbe d'action.
Exemples
- 我们站着说话吧 .Wǒmen zhàn zhe shuōhuà ba. Parlons debout !
- 不要躺着看书 .Bùyào tǎng zhe kànshū. Ne lisez pas pendant que vous êtes couché.
- 茶几上放着一个茶杯。Chájī shàng fàngzhe yīgè chábēi.Il y a une tasse sur la table à thé.
- 站着吃饭. Zhàn zhe chīfàn . Manger en position debout.
- 听着音乐健身. Tīng zhe yīnyuè jiànshēn. écouter de la musique tout en travaillant.
- 哭着说话. Kū zhe shuōhuà. Parler en pleurant.
- 我们唱着跳着,就到了新年。 On a attendu l'arrivé du nouvel en chantant et dansant.
Remarque :
- Si les deux verbes sont des verbes d'action (aucun n'est vraiment un état), alors on utilisera plutôt la structure 一边..., 一边... ou bien une struture avec 正在, 正 ou 在 :
- 他正在看书. Tā zhèngzài kànshū. Il lit un livre (il est en train de lire un livre)
- Certains verbes ont tendance à prendre 着 plus fréquemment que d'autres, Il s'agit en quelque sorte d'expressions idiomatiques :
- 你听着.Nǐ tīng zhe. Tu écoutes
- 这个你拿着 .Zhège nǐ ná zhe. Tiens ceci.
- 你们等着! Nǐmen děng zhe! Vous attendez !
Ne pas confondre 着 et 正在
- Quand la continuite de l'action se traduit par l'expression d'un état, on utilise plutôt 着
- Quand la continuite de l'action se traduit par une action en train de se produire, on utilise plutôt 正在
Exemples :
- 我在看书 。Wǒ zài kànshū.(je suis en train de lire)
- 房间里灯关着 。 Fángjiān lǐ dēng guān zhe.("Eteint" est un état, l'utilisation 着 est donc naturelle)
- 我带着护照。 Wǒ dài zhe hùzhào.("Avoir son passeport (sur soi)" est un état, l'utilisation 着 est donc naturelle.)
- 她坐着吗 ? Tā zuò zhe ma?("Assis" est un état, l'utilisation 着 est donc naturelle)
- 躺着最舒服 。Tǎng zhe zuì shūfú. ("Se coucher" est un état, on utilise donc 着.)
- 这家饭店还开着. Zhè jiā fàndiàn hái kāi zhe. Ce restaurant est toujours ouvert.
Marques temporelles - Expérience vécue - Suffixe verbal 过 (guó) (id. : 33)
Structure
La particule d'aspect 过 (guo) est utilisée pour indiquer qu'une action a déjà été vécue.
Sujet + Verbe + 过 + complément
Exemples
- 我去过中国 。 Wǒ qù guò Zhōngguó. Je suis dejà allé en Chine.
- 他吃过小笼包 。 Tā chī guò xiǎolóngbāo. Il a déjà mangé des raviolis à la vapeur.
- 你见过那个人吗 ? Nǐ jiàn guò nà gè rén ma? As-tu déjà vu cette personne auparavant ?
- 你学过中文 ? Nǐ xué guò Zhōngwén? As-tu déjà étudié le chinois ?
- 你看过这部电影吗 ? Nǐ kān guò zhè bù diànyǐng ma? As-tu déjà vu ce film ?
Phrase négative avec 过
Structure
Sujet + 没 + Verbe + 过 + complément
Exemples
- 我没去过中国 。 Wǒ méi qù guò Zhōngguó. Je ne suis jamais allé en Chine.
- 他没听过他的歌 。 Tā méi tīng guò tā de gē. Je n'ai jamais entendu cette chanson.
- 你没喝过这种啤酒 。 Nǐ méi hē guò zhè zhǒng píjiǔ. Tu n'as jamais gouté à ce genre de bière.
- 我没吃过这种蛋糕. Je n'ai jamais mangé cette sorte de gâteau
Remarque :
On ne peut pas utiliser le suffixe verbal 过 en même temps que la particule finale d'actualisation 了. En revanche, la particule finale d'actualisation 了est "compatible" avec le verbe résultatif 过. Exemple :
- 她 吃 过 了。 Tā chī guo le."Elle a (déjà) mangé."
- 刷牙 过 了。 Shuāyá guo le."Je me suis (déjà) brossé les dents."
- 他 洗 过 了。 Tā xǐ guo le."Il s'est (déjà) lavé."
Marques temporelles - Exprimer le futur (id. : 36)
Exprimer le futur avec des marques temporelles
- 他下星期五来看你 。il viendra te voir vendredi prochain.
Exprimer le futur avec des verbes tels que 准备, 打算
- 你准备待多久?Combien de temps comptes-tu rester ? Combien de temps resteras-tu ?
- 我打算洗个澡。 Je vais prendre un bain.
Exprimer le futur avec l'adverbe 将 (jiāng
将 (jiāng) peut être utilisé pour montrer que quelque chose se produira dans un futur proche, de façon similaire au "bientôt" français. Cette tournure de phrase est généralement utilisée dans le langage formel et à l'écrit.
将 est souvent utilisé de manière combinée avec des verbes tels que 会 et 要, et garde le même sens.
Exemples
我相信你将会成为 一 个成功 的企业家。Je crois que tu deviendras bientôt un entrepreneur prospère.
他将去中国 学习。Il ira étudier en Chine.
我们 公司 将要推出一个新产品。Notre entreprise va bientôt commercialiser un nouveau produit.
Exprimer le futur avec l'adverbe 快 (kuài)
快 (kuài) peut être utilisé pour montrer que quelque chose se produira dans un futur imminent.
快 est souvent utilisé de manière combinée avec 要 tout en, gardant le même sens.
- 快要六点了。 Ilk est bientôt 6 heures
- 我们快要结束了。 Nous avons presque terminé.
Exprimer le futur avec l'adverbe 就 (jiù) : 就要
就要 peut être utilisé pour montrer que quelque chose se produira dans un futur proche.
- 春天就要来了。 Le printemps est bientôt là.
- 很快就要下雨了。Il va bientôt pleuvoir.
Rubriques connexes :
Marques temporelles - Exprimer le futur avec l'auxillaire huì (会) (id. : 3)
En dehors de « savoir faire quelque chose », ce verbe est un verbe auxiliaire qui sert à aider un autre verbe à exprimer la probabilité future, surtout à l’oral :
« il est probable que… ».
Structure générale :
Sujet + 会 + verbe + complément
Exemples :
明天会不会下雨? Est-ce qu’il va pleuvoir demain ?
明天不会下雨。 Il ne pleuvra probablement pas demain.
马丁会喜欢西安。 Martin aimera probablement xi’an.
我明天会来。 Demain je viendrai.
明天你会来吗 ? Viendrez-vous demain?
今晚我会去饭店吃饭. Ce soir je vais manger au restaurant.
Voir aussi :
Rubriques parentes :
Marques temporelles - Exprimer le futur proche avec l'auxilliaire yào (要) (id. : 35)
Utilisation de 要 comme auxiliaire pour exprimer un futur proche (要...了)
要 est utilisé pour exprimer un futur proche.
Structure générale :
Sujet + (快/就)要 + verbe + complément + 了
Sujet + 快 + verbe + complément + 了
Exemples :
- 春天要来了。 Le printemps arrive.
- 飞机要起飞了。L'avion va décoller.
- 夏天快要来了。 l'été arrive.
- 我快十岁了。 Je vais bientôt avoir 10 ans.
- 他们明年要结婚了. Tāmen míngnián yào jiéhūn le. Ils vont se marier l'année prochaine.
Les utilisations de 要 sont multiples et il peut parfois être difficile de connaître le cadre d'utilisatiion. Souvent, l'utilisation de 要 pour exprimer le futur s'accompagne d'une indication temporelle qui permet de comprendre qu'il s'agit d'un futur.
Dans d'autres exemples, quand il n'y a pas d'indications temporelles, le contexte permet de deviner le sens de 要.
- 我要去吃饭 ,你去吗 ? Wǒ yào qù chīfàn, nǐ qù ma? Je vais aller manger. Tu veux venir ?
- 我要做咖啡 ,你喝吗 ? Wǒ yào zùo kāfēi, nǐ hē ma? Je vais faire du café, tu en veux ?
Marques temporelles - Exprimer une action en cours avec 正在 (id. : 52)
Exprimer une action en cours avec 正在
正在 et 在 sont utilisé en tant que verbes auxiliaires pour exprimer une action en cours de déroulement. 正在 vient souvent renforcer le fait que l’action est en cours de déroulement à ce moment précis, “maintenant”, on peut les traduire par “en train de”. Il ne faut pas les confondre aves 着 qui indique un état prolongé.
Structure
Sujet + 在 + verbe + objet
ou
Sujet + 正在 + verbe + objet
Exemples d'utilisation :
- 我在看书。 Je suis en train de lire un livre.
- 他正在穿衣服。 Il est en train de s’habiller.
- 她现在在上班。 Elle est en train de travailler.
- 妈妈正在做饭。 Maman est en train de cuisiner.
Ne pas confondre 着 et 正在
- Quand la continuite de l'action se traduit par l'expression d'un état, on utilise plutôt 着
- Quand la continuite de l'action se traduit par une action en train de se produire, on utilise plutôt 正在
Exemples :
- 我在看书 。Wǒ zài kànshū.(je suis en train de lire)
- 房间里灯关着 。 Fángjiān lǐ dēng guān zhe.("Eteint" est un état, l'utilisation 着 est donc naturelle)
- 我带着护照。 Wǒ dài zhe hùzhào.("Avoir son passeport (sur soi)" est un état, l'utilisation 着 est donc naturelle.)
- 她坐着吗 ? Tā zuò zhe ma?("Assis" est un état, l'utilisation 着 est donc naturelle)
- 躺着最舒服 。Tǎng zhe zuì shūfú. ("Se coucher" est un état, on utilise donc 着.)
- 这家饭店还开着. Zhè jiā fàndiàn hái kāi zhe. Ce restaurant est toujours ouvert.
Rubriques connexes :
Structure "déterminant + 的 + déterminé" (id. : 17)
Structure générale
En chinois, le déterminant (ce qui qualifie, précise...) précède le déterminé (ce qui est qualifié, précisé...). Le 的 s'intercale entre le déterminant et le déterminé :
Complément nominal (déterminant) + 的 + Nom (déterminé)
Le déterminant peut appartenir à toutes les catégories grammaticales. Il peut entre autres être un nom, un pronom, un adjectif, un mot interrogatif, un verbe ou une proposition.
Le déterminant est un nom :
老师的书 → le livre du professeur.
Le déterminant est un pronom :
我的书 → mon livre.
Le déterminant est un adjectif
verbe adjectif + 的 + substantif déterminé ou verbe adjectif + substantif déterminé
Deux formes sont possibles, avec ou sans la particule de détermination 的 .
On utilise la particule 的 lorsque le déterminant est polysyllabique et on omet la particule lorsque le déterminant est monosyllabique.
Exemples de cas de verbes adjectifs monosyllabiques accompagnés d'un adverbe d'intensité, ou redoublés, ou polysyllabiques :
- 有名的人 → les gens célèbres.
- 很好的学生 → les très bons élèves.
- 大大的国家 → les grands pays.
- 漂亮的女孩儿 → la jolie fille
Cas de verbes adjectifs monosyllabiques utilisés seuls :
Le déterminant est un mot interrogatif
谁的书 → le livre est à qui ?
Le déterminant est un verbe ou une proposition verbale
Ce genre de phrase se traduira en français par : substantif + "qui, que, quoi, dont, où, lequel..." + proposition relative
Exemples :
- 学汉语的学生 → les élèves qui apprennent le chinois.
- 我看的书 → le livre que je lis.
- 他去的地方 → l'endroit où il va.
- 你说的那个老师 → ce professeur dont tu parles.
- 去中国的人 → les personnes qui vont en Chine.
Remarque
On peut aussi traduire ce genre de phrases par "ce que ..., c'est ..."
Exemples :
- 我最喜欢的是晚起 → ce que je préfère, c'est me lever tard.
Le déterminant est un mot de temps ou un locatif
mot de temps ou locatif + 的 + substantif déterminé
Ce genre de phrase se traduira en français par : substantif + "du, de, de la, des..." + proposition relative
Exemples :
- 南方的男孩儿 → les garçons du sud.
- 今天的课 → la leçon ( 课 : kè) d'aujourd'hui ( 今天 : jīntiān ).
Principaux cas où 的 doit être omis
- Expression habituelle, association d'usage courant, (l'usage fréquent a créer un nouveau mot ou une nouvelle expression) :
中文书 → les livres en chinois.
校长办公室 → le bureau du directeur d'école
- Association marquant l'appartenance géographique : 中国人 → les Chinois.
- Len de parenté, ou de manière générale d'une relation proche : 我爱人 → mon conjoint.
- Verbe adjectif monosyllabique employé seul : 小孩儿 → les petits enfants
- Il ne s'agit pas d'un lien de détermination (contrairement aux apparences) :
你身体好吗? (nǐ shēntǐ hǎo ma ?) → "Pour tou, la santé être bonne ?" et non "ta santé est bonne ?"
Cas où il n'y a rien derrière 的
Si le contexte est clair, on peut omettre l'objet dont on parle dans une phrase. Exemple :
- 这是谁的书? → A qui est ce livre ? - 这是我的。 → C'est le mien.
Structure ... + 就 + ... ( ... juste /seulement, ...) (id. : 18)
Structure avec 就 qui signifie "avoir seulement"
Sujet + 就 + ...
On peut parfois remplacer 就 par 只 有
Exemples :
- 我就两块钱。 J'ai seulement deux yuans.
- 为什么这里就一个厕所呢?Pourquoi n'y a-t-il qu'une seule toilette ici ?
- 我在上海就两个朋友。 J'ai seulement deux amis à ShangHai.
Quand il y a un autre verbe, on utilise la structure suivante :
Sujet + 就 + Verbe + ...
Examples
- 这家公司我就认识 一个人。 Je connais une seule personne dans cette compagnie.
- 来上海以后他就回过两次家。 Depuis qu'il est arrivé à Shanghai, il n'est retourné que deux fois chez lui.
Structure avec 就 qui signifie "juste" / "seulement"
就 + ⋯⋯
Exemples
- 这件事就我一个人知道。 Je suis la seule personne qui connait cette affaire.
- 你觉得别人都是傻子吗?就你懂得多? Vous pensez que tout le monde est idiot ? c'est juste ce que vous pouvez comprendre ?
- 请问,校长办公室在哪儿? 就在前面,左边第二个办公室。 Excusez-moi, où se trouve le bureau du directeur ? Juste devant, le deuxième bureau à gauche.
Utilisation de 一点儿 et 有一点儿 (id. : 9)
Utilisation de 一点儿
Premier cas
一点儿 peut être utilisé comme une unité de mesure ou pour exprimé une petite quantité : « un peu ».
一点儿 + nom : « un peu de ... » → indique une quantité
我喝了一点儿咖啡. J'ai bu un peu de café
我会说一点儿中文. Je parle un peu chinois
我想喝一点儿水. Je veux un peu d'eau
我吃了一点儿蛋糕. J'ai mangé un peu de gâteau
你要一点儿什么? Tu veux un peu de quoi ?
Remarque : “一” peut être omis si 一点儿 n'est pas en tête de phrase.
我想买一点儿水果. Je veux acheter un peu de jus de fruit.
Ou 我想买点儿水果
Remarque : on peut omettre le mot si le contexte est suffisamment clair.
鱼很新鲜,我想吃一点儿。 Le poisson est frais, je veux en manger un peu.
Deuxième cas
一点 (ou 一点儿) peut également être placé après certains adjectifs pour exprimer une sorte de comparaison (« plus » « un peu plus ») ou une demande. Les adjectifs qui peuvent être utilisés sont particulièrement limités.
Structure :
verbe de qualité + 一点儿 : « un peu plus ... »
我们走这条路,快一点儿。 On va prendre cette route, c’est plus rapide.
你 快一点儿 ! dépêche-toi ! (va plus vite !)
马丁高一点儿! Martin est un peu plus grand !
这件衣服太大了,我想买一件小一点儿的。 Ce vêtement est trop grand, je veux un acheter un un peu plus petit
这儿太吵了,请安静一点儿。 Il y a trop de bruit ici, Calmez-vous un peu.
请说得慢一点儿。S'il vous plaît, parlez un peu moins vite.
我们应该做得好一点儿。 Nous devrions faire un peu mieux
这个地方的衣服贵一点儿,但是好看一点儿。This place's clothes are a bit expensive, but they are a bit prettier.
Utilisation de 了一点儿
了 一点儿 (le yīdiǎnr), peut être ajoutés après un verbe de qualité pour signifier « un peu trop ». Il est plus doux dans le ton que d'utiliser 太, et ainsi est souvent utilisé lorsqu'une personne ne veut pas heurter son interlocuteur en parlant trop directement.
Structure :
verbe de qualité + 了一点儿 : « un peu trop ... »
Exemples :
这件衣服贵了一点儿。 Ce vêtement est un peu trop cher.
我觉得他矮了一点儿。 Je pense qu'il est un peu petit.
房间小了一点儿。 La chambre est un peu petite.
衣服大了一点儿。 Ce vêtement est un peu grand.
吃药以后,妈妈的身体好了一点儿。 Après avoir pris les médicament, Maman va un peu mieux.
Utilisation de 有一点儿
有一点儿 est un adverbe qui peut modifier un adjectif ou un verbe.
有(一)点儿 + verbe de qualité/verbe : « un peu ... » → indique un degré
Attention 一点儿+verbe de qualité/verbe → n'existe pas en chinois
我有点儿累. Je suis un peu fatigué
有点儿难. un peu difficile
我有一点儿想跳舞。 J'ai envie de danser un peu.
我喜欢吃有一点儿辣的菜 J'aime manger des plats peu épicés
我有(一)点儿喜欢他了。
Utilisation de 有(一)点儿 不
有点儿+ 不/没 + verbe de qualité/verbe
Dans cette structure, en général, l'adjectif qui suit 有点儿 a une connotation positive, ce qui accentue l'effet négatif.
Exemples :
我有(一)点儿不想回家。 Je n'ai pas très envie de rentrer à la maison
我有一点不舒服. je ne me sens pas très bien
他今天有一点儿不高兴。 Aujourd'hui, il n'est pas très content.
老板有点儿不高兴。Le boss n'est pas très content.
晚上 一个人 回家 有点儿 不 安全。Returning home along at night is a bit unsafe.
Utilisation de (一)点儿 也不
Structure signifiant « pas du tout + adjectif »
(一)点儿也不 + verbe de qualité / (一)点儿都不 + verbe de qualité /
他一点儿也不高兴。 Il n'est pas du tout content (« un peu non plus »)
这个老师说话一点儿都不慢。Ce professeur ne parle pas du tout lentement !
我们做得一点儿都不好。 Nous n'avons pas bien fait du tout.
这个菜一点儿都不好吃。Ce plat n'est pas bon du tout !
这是四川菜吗?一点儿也不辣。C'est un plat du Sichuan ? Ce n'est pas épicé du tout !
Voir aussi :
Utilisation de 做 et 作 (id. : 48)
Utiliser 做 pour exprimer que l'objet créé est tangible
Exemples
- 要跟我你做晚餐吗? (nǐ yào gēn wǒ zuò wǎn cān ma) - Voulez-vous préparer le dîner avec moi ?
ici l'objet créé est le "dîner".
- 做蛋糕 (zuò dàn gāo)" - faire un gâteau
- 做衣服 (zuò yī fú)" - fabriquer des vêtements
Utiliser 做 pour suggérer une sorte de travail/emploi ou d'activité
Exemples
- 你在做什么(nǐ zài zuò shén me) - Qu'est-ce que tu fais ?
Ici, l'orateur s'interroge sur le type d'activité en cours.
- 下星期去上海爸爸做生意. (Ba ba xià xīng qí qù shàng hǎi zuò shēng yì) - Papa fait des affaires à Shanghai la semaine prochaine.
Utiliser 作 pour parler de choses non concètes
Exemples
- 作业 - zuo yè - devoirs (de classe) -> 做作业 - Faire ses devoirs
Utiliser 作 pour parler des arts et de la littérature
Exemples
- 作家 - zuò jiā - écrivain, auteur
- 他是的有名他作家. (tā shì yǒu míng de zuò jiā) - C'est un auteur célèbre .
D'autres mots liés à la littérature et à l'art utilisent également « 作 », comme « 作曲 » qui signifie « composer » et « 作文 » qui signifie « composition ».
Peut-on les utiliser ensemble dans une phrase ? Bien sûr!
. (tā zài zuò zuò yè)
Il fait ses devoirs.
Action : "Faire (做)"
Élément : "Devoirs (作业)"
做 et 作 sont parfois intercheangables
Exemples
- 作客/做客 (zuò kè) : invité/être un invité
- 作对/做对 (zuò duì) : aller contre
Utilisations de 对 (id. : 23)
Utilisation de base
On utilise 对 dans une phrase pour introduire une personne, une chose, un fait, à qui (à laquelle, auquel) s'adresse l'action et avec qui (laquelle, lequel) une forma d'interaction existe.
Il se traduit par : "pour", "selon", "à", etc...
Structure
(Sujet) + 对 + Objet/personne à qui/quoi s'adresse l'action + Phrase verbale
Exemples
- 宝宝对我笑了. Bǎobao duì wǒ xiào le. Le bébé m'a souri.
- 你不应该这样对我们说话 .Nǐ bù yīnggāi zhèyang duì wǒmen shuōhuà. Vous ne devriez pas nous parler de cette façon.
- 您对中国历史知道很多. Vous savez beaucoup de choses sur l'histoire chinoise.
对 est également utilisé dans des structures telles que: 对 ... 来说, 对 ... 感兴趣 ("être intéressé par ...") ainsi que 对 ··· 负责 ("être responsable des choses / personne" )
对 ...... 来说 (selon ...)
Structure
对 + personne + 来说
Exemples
- 对我来说中文最难 的语法是把字句 .Duì wǒ láishuō, .Pour moi, la grammaire chinoise la plus difficile est la phrase Ba.
- 对你来说,什么时候见面最方便? Duì nǐ láishuō, shénme shíhou jiànmiàn zuì fāngbiàn? Pour vous, quel est le moment le plus pratique pour nous rencontrer ?
Avoir de l'intérêt pour : 对 ⋯⋯ 感兴趣 ou 对 ... 感兴趣
Voiir le point de grammaire 22
Etre responsable de : 对 ⋯⋯ 负责
Structure
对 + choses / personnes + 负责
Exemples
- 你应该对这件事负责 .Nǐ yīnggāi duì zhè jiàn shì fùzé. Vous devriez être responsable de cette question.
- 他不想对他的家庭负责. Tā bù xiǎng duì tā de jiātíng fùzé.Il ne veut pas être responsable de sa famille.
Etre utile pour : 对 ⋯⋯ 有帮助
Structure
对 + groupe nominal/verbal + 有帮助
Exemples
Autres constructions
对于... Au sujet de ...
A compléter Bescherelle p 102
...
Rubriques connexes :
Utilisations de 还, 又, 再 (id. : 21)
L'adverbe 还
L'adverbe 还 est utilisé pour exprimer une continuité : "encore" au sens de "toujours". Est-ce qu'il y a encore( toujours ?) du riz ?
Exemples
- 还有米饭。Il y a encore du riz !
- 我还没吃。 Je n'ai pas encore mangé (je n'ai toujours pas mangé)
- 你还不睡觉? Tu ne dors pas encore ( tu ne dors toujours pas)
L'adverbe 又
L'adverbe 又 est utilisé pour exprimer une discontinuité dans le présent ou dans le passé. "Encore" au sens de "à nouveau".
Exemples
- 他昨天又生病了。 Il est retombé malade hier.
- 你又来了! Te revoilà !
又 peut aussi servir à exprimer le cumul :
Strucure
(又)...又...
Exemples
- 这个电脑又新又便宜。 Cet ordinateur est non seulement neuf mais il est également bon marché.
- 我觉得校园环境真好:又安静又方便。 Je trouve que l'environnement du campus est vraiment bien : tout à la fois calme et pratique.
- 他不热情又不友好。Il n'est pas chaleureux et en plus, il n'est pas sympathique.
Remarque
又 doit se placer avant les verbes auxiliaires :
现在又可以上网了。 On peut à nouveau aller sur internet.
L'adverbe 再
L'adverbe 再 est utilisé pour exprimer une discontinuité dans le futur : quelque chose qui a déjà eu lieu et qui va se reproduire. On le traduit par “encore” ou “de nouveau”. Il se place toujours avant le verbe :
Exemples
Remarque
再 doit se placer après les verbes auxiliaires :
- 我能再打个电话吗?Je peux passer un autre coup de fil ?
Verbes à pivot - Verbes causatifs - Verbes factitifs (id. : 1)
Il s’agit de verbes qui "entraînent" un autre verbe, le complément du premier verbe (le mot-pivot) devient le sujet du deuxième verbe.
Structure
Sujet + verbe à pivot + mot-pivot + verbe + COD
- Les verbes causatifs les plus courants en chinois sont: 让 (ràng), 叫 (jiào), 使 (shǐ), 请 (qǐng).
- 使 (shǐ) et 让 (ràng) lorsqu'ils sont utilisés comme verbes causatifs signifient à peu-près la même chose mais 使 (shǐ) est d'un usage plus formal alors que 让 (ràng) est plus utilisé dans le chinois parlé.
Exemples : demander à quelqu'un de faire quelque chose.
他让我去买票。 → Il m'a demandé d'aller acheter les billets.
你叫他回家。 → Demande-lui de revenir.
Exemples : Faire que…, faire en sorte que ... , faire + verbe
- 我学习汉语让我妈妈很高兴。 → Ma maman est très contente que j'étudie le chinois.
Litt.: Le fait que j'étudie le chinois rend ma maman très contente.
- 这叫我很难过。 → Cela me rend triste.
- 这 件 事情 的 解决 使 他 最近 轻松 了 很多 .Zhè jiàn shìqing de jiějué shǐ tā zuìjìn qīngsōng le hěn duō. La solution à ce problème l'a rendu plus détendu ces jours-ci.
Exemples : laisser quelqu'un faire quelque chose
- 我父母不让我看他。 Mes parents ne me laissent pas le voir.
- 大夫还让我不要出去。 → Le médecin m'a aussi demandé de ne pas sortir.
- 老师不让上课。 → Le professeur ne me laisse pas participer au cours.
Exemples : inviter quelqu'un à faire quelque chose, prier de ...
On utilise 请 (seulement pour des personnes physiques)
我请他明天去看电影。 → Je l'ai invité à aller au cinéma demain.
请你们把书打开。 → Veuillez ouvrir vos livres.
Autres exemples de « verbes à pivot » :
使, 促使,命令,派,强迫,求,要求,祝
我有一个朋友叫王文. J'ai un ami chinois qui s'appelle Wang Wen
Voir aussi :
Verbes résultatifs (id. : 5)
Introduction
En français, nous avons des verbes distincts pour décrire les actions en fonction de leur résultat. Vous pouvez regarder, mais ne pas voir, ou écouter, mais ne pas entendre. En chinois, les verbes ont tendance à être du genre « regarder » et « écouter ». Le résultat n'est pas nécessairtement sous-entendu comme dans « voir » et « entendre ». Pour indiquer le résultat, on utilise un complément verbal résultatif.
De nombreux verbes en chinois ont cette particularité de ne pas sous-entendre le résultat. Voici quelques exemples
- 看 : « regarder » différent de « voir ».
- 听 : « écouter » différent de « entendre ».
- 写 : « écrire », ne précise pas le résultat de l'écriture (par exemple, si elle est correcte ou pas).
- 找 : « chercher », n'implique pas le résultat de trouver.
Structure
Le composé verbal résultattif se forme de la façon suivante :
Verbe principal + verbe résultatif
Remarque : Le résultat peut concerner à la fois les résultats intentionnels et non intentionnels.
Exemples
- 他说完了。Il a fini de parler.
- 我写好了。Il a fini d'écrire.
- 我找到了。J'ai trouvé.
- 你 看 见 那 个 帅哥 了 吗? Tu as vu ce beau gosse ?
- 你听懂了吗?Tu as compris ? (ce que tu as écouté)
- 你 把 作业 做 完 了 吗 ?Tu as fais tes devoirs ?
Verbes résultatifs fréquents
Verbe résultatif |
Signification |
Exemples de composés |
Exemple de phrases |
见 |
percevoir |
看见 apercevoir |
我没看见他. |
听见 entendre |
我没听见他说的话. |
到 |
atteindre (lieu, but), réussir |
看到 |
他没有看到我. |
听到 |
你 听到什么奇怪的了声音? |
走到 |
怎么走到人民广场? |
住 |
arrêter, cesser |
记住 bien retenir, se souvenir de quelque chose |
我会记住你的话. |
抓住 saisir, empoigner, attraper |
记者应该抓住事情的重点. |
好 |
mener à bien |
说好 parvenir à un accord |
|
吃 好 |
饭 吃 好 了。 |
错 |
se tromper |
写错 |
好像这句话写错了. |
做错 Faire une erreur |
我的时候实习总是做错事情 . |
着 (zháo) |
atteindre |
找着 trouver (la recherche a atteint son but) |
你找着那本汉语书了吗? |
睡着 s'endormir (atteindre le sommeil) |
宝宝很晚才睡着 . |
得着 (dé zháo) obtenir |
|
完 |
finir |
做完 finir une tâche |
今天的工作做完了吗? |
吃完 avoir fini de manger |
你能吃完这些米饭吗? |
过 |
passer |
她吃过了。 Tā chī guo le."Elle a (déjà) mangé."
|
刷牙过了。 Shuāyá guo le."Je me suis (déjà) brossé les dents." |
他洗过了。 Tā xǐ guo le."Il s'est (déjà) lavé."
|
开 |
ouvrir, commencer |
打开 ouvrir |
打开窗户吧,今天不冷了. |
Négation
La négation se fait souvent avec 没有 ou 没, plus rarement avec 不. Cela s'explique naturellement : 不 est utilisé dans les phrases au présent ou au futur, alors que 没有 est utilisé pour des événements passés). Or les composés verbaux résultatifs sont souvent utilisés dans des formes au passé : il est plus naturel de rencontrer des situations où l'on emploie des phrases telle que « je ne l'ai pas vu » plutôt que « je ne l''ai pas regardé ».
Voir aussi
Voir aussi les rubriques :
Verbes résultatifs - Verbe résultatif - dao (到) (id. : 4)
到 indique que l’action exprimée par le verbe est « arrivée » à bonne fin, que l'action a atteint son but.
Structure :
Sujet + verbe + 到 + complément
Exemples :
他们没见到马丁。 Ils n’ont pas vu martin.
Rubriques parentes :